Астонъ 1904 г, книга III, глава V, Макура-но-соси, Четыре времени года, стр. 76 – 78. - Cтатьи о хайку - Статьи 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко

Астонъ 1904 г, книга III, глава V, Макура-но-соси, Четыре времени года, стр. 76 – 78.
Астонъ 1904 г, книга III, глава V, Макура-но-соси, Четыре времени года, стр. 76 – 78.

- - - - - - - - - - - - - -
–  76 –

Г Л А В А  V.

М а к у р а – н о – с о с и.

            На ряду съ Гендзи-моногатари японцы ставятъ Макура-но-соси, какъ произведенiе  равное ему по достоинствамъ, хотя и не похожее по своей форме и характеру. Въ дословномъ переводе Макура-но-соси значитъ п о д у ш е ч н ы е  о ч е р к и. Это произведенiе  вышло изъ-подъ пера Сей-сiонагонъ, бывшей, подобно Мурасаки-но-сикибу, дамой высшаго кpyгa. Ея отецъ, поэтъ, пользовавшiйся некоторой известностью, велъ свое происхожденiе отъ того принца, который составилъ Нихонги. Благодаря своей учености и талантамъ Сей-сiонагонъ была назначена статсъ-дамой къ императрице. После смерти императрицы въ 1 000 году, она удалилась отъ светской жизни; некоторые говорятъ, что она уединилась въ монастырь и до конца своей жизни пользовалась милостями микадо Ициго; другiе же, наоборотъ, говорятъ, что положенiе ея было бедственное и жалкое.
          Названiе сочиненiя, Макура-но-соси, по объясненiю некоторыхъ означаетъ то, что она хранила рукопись подъ подушкой и записывала свои мысли и наблюденiя вечеромъ передъ отходомъ ко сну и утромъ,

- - - - - - - - - - - - - -
–  77 –

когда вставала съ постели. Но гораздо вероятнее, что въ этомъ заглавiи кроется намекъ на то, что она сама разсказываетъ въ своемъ послесловiи: «Становится слишкомъ темно для того, чтобы писать, и моя кисть истерлась. Я хочу довести эти очерки до конца. Они являются разсказомъ о томъ, что я видела своими глазами и перечувствовала въ своей душе, написаннымъ не для того, чтобы другiе могли читать ихъ, но составленнымъ для того, чтобы служить мне утешенiемъ при моей уединенной домашней жизни. Когда я подумаю о томъ, какъ я старалась держать ихъ въ секрете, сознавая пошлость и преувеличенность вырвавшихся у меня некоторыхъ заметокъ, у меня невольно льются слезы.
            Однажды, когда я находилась у императрицы, она показала мне запасъ бумаги, который принесъ ей министръ двора. «Что бы такое написать на ней?»—спросила ея величество, — «Микадо повелелъ написать на своей бумаге то, что они называютъ исторiей».— «Она отлично пригодна для подушекъ» — отвечала я.— «Въ такомъ случае возьмите ее» — сказала императрица. И вотъ я постаралась использовать этотъ громадный запасъ, записывая странныя дела всякаго рода безъ всякой между ними связи или последовательности».
            Макура-но-соси является первымъ образчикомъ того стиля, который впоследствiи прiобрелъ въ Япoнiи популярность, подъ именемъ дзуйхицу, что значитъ буквально: следованie за кистью. Въ этомъ стиле нетъ никакой системы; подъ влиянiемъ минуты авторъ заноситъ на бумагу все, что приходитъ ему въ голову. Разсказы, описательныя перечисленiя ужасныхъ, несообразныxъ, отвратительныxъ и скучныxъ явленiй и предметовъ, перечни цветовъ, горъ, рекъ, очерки изъ общественной и частной жизни, мысли, навеянныя созерцанiемъ природы и многое другое,—все это составляетъ farrago libelli автора.
             Въ противоположность Мурасаки-но-сикибу, уходящей въ те лица, которыя она описываетъ, личность Сей-сiонaгoнъ резко выступаетъ во всемъ, что ею написано. Всегда она выступаетъ передъ читателемъ въ облике умной, несколько циничной, светской женщины. Ея вкусы и пристрастiя выставляются съ значительной подробностью, но она не стесняется отмечать въ своихъ очеркаxъ всякую подходящую цитату или острый ответъ, который она могла бы сделать въ каждомъ данномъ случае. Позднейшiе писатели не стараются выгородить ее отъ личнаго участiя въ любовныхъ интригахъ, которыя были такимъ выдающимся явленiемъ въ жизни высшихъ классовъ въ Кiото того времени. Изъ ея

- - - - - - - - - - - - - -
–  78 –


сочиненiй не трудно сделать тотъ выводъ, что ей, какъ говоритъ Cowley, не чужды были

                    ”The politic arts
                      То take and keep men’s hearts:
                      The letters, embassies and spies.
                      The frowns, and smiles, and flatteries,
                      The quаrrеls, tears and perjuries,
                      Numberless, nameless mysteries“.

Нижеприведенные отрывки могутъ дать некоторое представленiе о характере всего произведенiя. Четыре времени года являются темой его вступительной главы.

Четыре времени года.

           «Весной я люблю наблюдать, какъ постепенно увеличивается повсюду разсветъ, пока слабый розовый цветъ не покроетъ гребни горъ, между темъ какъ вверху расплываются нежныя очертанiя пурпуроваго облака.
            Летомъ я люблю ночь, не только тогда, когда сiяетъ луна, но и въ глубокую тьму, когда светляки перекрещиваютъ другъ съ другомъ свои пути въ полете, а также, когда идетъ дождь.
            Осенью глубже всего трогаетъ меня красота вечера, когда я наблюдаю воронъ, отыскивающихъ свои насесты, по две, по три и по четыре, между темъ, какъ заходящее солнце пышно посылаетъ свои лучи, приближаясь къ кольцу горъ. Еще пpiятнеe смотреть на пролетающiя вереницы дикихъ гусей, которые издали кажутся необыкновенно маленькими. А когда солнце совсемъ уже зайдетъ, какъ трогательны для сердца стрекотанье насекомыхъ и вздохи ветра.
            Зимою—какая невыразимая красота cнегa! Но я люблю также ослепительную белизну утренняго инея и сильный холодъ даже и въ другое время. Тогда очень кстати принести поскорее углей и развести огонь; и пусть не убеждаетъ насъ прiятная теплота полудня позволить горячимъ углямъ въ жаровне обратиться въ белую кучу холоднаго пепла».
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.

  

Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин
Яндекс.Метрика