Информация о пользователе Игорь Шевченко 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко


Произведения автора Игорь Шевченко

Сентябрьские новости 2015
                                         Сентябрьские новости 2015

                                                   I. Пушкино
           10 сентября в Московской областной государственной библиотеке (Пушкино) состоялась встреча руководителей подмосковных ЛитО с заместителем главного редактора альманаха «Литературное Подмосковье». Альманах планируют выпустить в конце года. Ориентировочный тираж – 2500-3000 экземпляров с параллельной Интернет-версией. Так что об авторских экземплярах можно забыть.
            Заявлено о стремлении к качеству. При этом насколько мне показалось, некоторые из присутствующих восточную поэзию всерьёз не воспринимают. По этой причине высокой оценки заслуживает подвижничество организаторов, пригласивших и меня на эту встречу. Если бы я делал альманах, то он был бы заполнен сущностными вещами, например, хайку с комментариями. Простыни с рифмованной прозой я бы отправлял восвояси. Главными подвижниками мне видятся – Кубышкина Ольга Павловна и Максимова Людмила Николаевна (заместитель главного редактора альманаха «Литературное Подмосковье»).
            Что касается чернового варианта моей статьи, то организаторам хотелось бы ещё небольшого рассказа о себе и несколько комментариев к избранным трёхстишиям.
          
                                          II. Конкурс ЛитО «Зодиак»
             В Пушкино руководитель ЛитО «Зодиак», Андрей Тернов, показал мне распространяемую бесплатно каширскую Литературную газету. Андрей Тернов особенно просил меня обратить внимание на конкурс, проводимый до декабря 2015 года по трём возрастным категориям:
[10-17] лет; [18-30] лет; и от 31 года в поэзии и прозе. Четыре номинации: философско-социальная (или религиозная) тематика; любовная лирика; природная (краеведческая) тематика; свободная. Адрес: г. Кашира-2, ул. Металлистов, д. 13/2 или на e-mail: zodiack@yandex.ru.

                                               III. Первая рассылка

             11 сентября были отправлены первые заказные бандероли: Катерине Шмидт (Германия, две отправки), Филмору Плэйсу (Минск), Александру Савостьянову (фамилию ошибочно написали как «Севостьянов»), mdk (Казахстан, здесь вместо одной «л» вбили две) и Евгению Плеханову. Номера квитанций укажу на днях.
             Адресов большинства призёров у меня нет. Буду искать в письмах. На всякий случай прошу призёров сообщить мне ещё раз свои почтовые реквизиты.

                                   IV. Трансформация наших конкурсов

              Пятнадцатый конкурс будет последним. Три номинации, которые уже открыты, и будут составлять его содержание. Далее (с 2016 года) наиболее вероятный сценарий такой. После выхода в свет очередного номера журнала «Поэзия» я начну приём работ на конкурсной основе: фото, краткая биография, хайку, танка, рубаи. Работы, прошедшие отбор, будут опубликованы после оплаты. Вероятно, самую низкую плату будут вносить члены нашего ЛитО и СПР одновременно. Далее – члены ЛитО «Мастера краткостиший». Потом призёры наших конкурсов. Все остальные категории авторов – на равных основаниях. Пока это только проект, но от этого нам не уйти. Журнал «Поэзия» с 2010 года ведёт эти конкурсы на бесплатной основе, за всё это время никто из судей не брал денег. Особенную признательность хочу выразить Александру Долину. Ни разу им не был поднят вопрос о деньгах, хотя, понятно, что наши конкурсы отвлекали мэтра от профессиональной деятельности. Пока я в Правлении МОО СПР, то при всяком удобном случае буду просить отметить выдающиеся результаты в конкурсах Евгения Плеханова, успешную конкурсантку дальнего зарубежья – Катерину Шмидт, и автора многочисленных хайку – Гранкина Николая. В СПР при первой возможности буду рекомендовать Сергея Борисова, Николая Гранкина, Яну Полтарак и Катерину Шмидт. Было бы, наверно, хорошо – развить в масштабах страны и мира деятельность по распространению теории русскоязычных краткостиший на базе МОО СПР. Мне совершенно очевидно, что будущее за нашим жанром.

«12» сентября 2015 г                                                          Игорь Шевченко
        г. Дубна            
13.09.15 00:57 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Второй номер «Литературного Подмосковья»
                                  Статья во второй номер «Литературного Подмосковья»

              Редакция журнала «Литературное Подмосковье», издаваемого правительством Московской области, попросила меня осветить ряд вопросов по следующему примерному плану.

1. Краткая история поэзии, Запад – Восток,
2. Общее и различное в теории форм восточной поэзии (хайку, танка, рубаи),
3. Примеры стихов-победителей различных российских конкурсов (детских, школьных, взрослых) с краткими комментариями,
4. Концепция организации конкурсов восточной поэзии и принципы судейства.

                                                  Хайку, танка и рубаи

                                                           I. О себе

               Являясь членом Правления Московской областной организации Союза писателей России и руководителем Международного литературного объединения «Мастера краткостиший», вхожу в состав судейской комиссии конкурсов «Краткостиший», проводимых журналом «Поэзия» (гл. редактор – Лев Константинович Котюков). Жанр краткостиший стоит между прозой и поэзией, поэтому может, как объединять, так и разделять авторов, в любом случае он открывает новые возможности.

                                                    I. Краткая история

                Древние славянские племена были язычниками. От поэтической культуры того времени ничего не осталось, если не считать её отблесков в «Повести о полку Игореве». В Японии подобное верование – синтоизм – привело к появлению пятистиший танка. Народ Страны восходящего солнца трепетно относился к своему языку и поэзии. Японские императоры находили путь к сердцам подданных, сочиняя стихи:

                             Длинная река течёт тысячу ри
                             Корабли плывут по её обширным водам
                             Их наполненные ветром паруса тщетно исчезают вдали
                             Так, будто они обречены плавать всегда.
                                                                    Император Сага (786-842)
                                           Перевод Георгия Георгиевича Свиридова (1948-1997)
                                «Стихи японских императоров», СПб.: «Знамение», 1999, с. 32

                 Ежегодно в императорском дворце устраивались состязания поэтов вне рангов и сословий.

                             Под напором
                             Весеннего ветра
                             Между тающих льдин
                             Оказалась вода –
                             Первый цветок.
                                        Минамото-но Масадзуми,
                                        стихи прочитаны на поэтическом турнире,
                                        проведённом в годы Кампё (889-898) во дворце императрицы
                                        Перевод Александра Мещерякова
                                        «Диалоги японских поэтов о временах года и любви»,
                                          М.: Наталис, 2002, с. 17
                          
                 В средние века японцы нащупывают фантастически краткий и неимоверно ёмкий жанр трёхстиший, который, на мой взгляд, стал развиваться в четырёх направлениях: юмористическом (сенрю), женском, эстетическом и мужском (хайку).
                 Юмористические трёхстишия зародились в недрах сцепленных строф. Аракида Моритакэ (1473-1549) заметил, что практически у любого краткого высказывания есть вторая сторона. Так строфу:

                          «Тут тебе и боязно,
                          тут тебе и радостно:

Моритакэ дополнил:

                        идя к жениху,
                        перейти в вечерней мгле
                        по бревну ручей».
                                    «Японская литература XVII-XIX столетий»,
                                      Дональд Кин, с. 11 (перевод Александра Долина),
                                      М.: «Наука», 1978
                 Женское направление начало развиваться, вероятно, со стихов Тиё-ни (1703-1775). Вот что пишет о ней переводчица Вера Николаевна Маркова (1907-1995): «…родилась в провинции Кага, была женой бедняка. Рано овдовев и потеряв маленького сына, она постриглась в монахини и посвятила себя поэзии, которой занималась под руководством поэта Сико».

                  На смерть маленького сына

О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомой стране
Ты нынче забежал?
                   Тиё-ни (1703-1775)
                   Перевод Веры Николаевны Марковой (1907-1995)
                 «Летние травы», М.: Толк, 1997, с. 218

Вспоминая умершего ребёнка

Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме!
                   Тиё-ни (1703-1775)
                   Перевод Веры Николаевны Марковой (1907-1995)
                 «Летние травы», М.: Толк, 1997, с. 220  

             Ряд терминов эстетического направления, которое развил Мацуо Басё (1644-1694) – саби, сатори – взяты из дзэн-буддизма и могут быть отнесены к мистическим (см. например, «Энциклопедию мистических терминов», М.: «ЛОКИД-МИФ», 1998).

На голой ветке
Ворон сидит.
Осенний вечер
                    1680
              Мацуо Басё (1644-1694)
              Перевод Татьяны Бреславец
            «Поэзия Мацуо Басё», Т.И. Бреславец, М.: Наука, 1981, с. 17

             Важнейшим поэтическим приёмом всей восточной поэзии стала недосказанность или непрорисованность. Здесь, к примеру, скрыт глаз, являющийся точкой жизни в умирающем пространстве.
             Высшей мистической формой поэзии явился жанр хайку. Внешне он характеризуется картинностью, обыденной лексикой и безыскусственностью. Басё удалось создать лишь один шедевр, который сразу оценили специалисты.

фуру-икэ я                      
кавадзу тобикому        
мидзу-но ото            

            Изящного перевода, на мой взгляд, до сих пор нет.  Моё понимание основано на интерпретации японоведа Александра Биркле.
            Итак, человек попал в местечко «Старопрудие», идёт по дорожке, на которой распрыгавшиеся лягушки. И вдруг слух улавливает звук воды. Человек всматривается и видит старый пруд («о!»), который всё время был перед ним как бы замаскированным.
            Подстрочник до предела насыщен омонимами, которые рисуют вечно движущийся узор перехода от незнания к знанию.
       «Фуру» – старый, «икэ» – пруд. Значит «фуруикэ» – топоним, «старопрудие», а «фуру икэ» – старый пруд.
       «Я» – это не только «о!», но и частица одновременного действия.
       «Кавадзу» – это не только «лягушка», но и «лягушки».
       «Тобикому» – глагол не в прошедшем времени, и к воде не имеет отношения.
       Определением к «звуку воды» стоит, и дает так называемую 4-ую строчку, в которой обозначена, но косвенная (неявная) связь прыгающих лягушек и всплеска.
        Итак, распрыгавшиеся лягушки и параллельный звук воды (всплеск) заставляет автора увидеть вместо «старопрудия» (фуруикэ) – «старый пруд» (фуру икэ). В этом рекурсия (т. е. изменение направления). Сбалансированность в том, что непонятно, существенна или несущественна лягушка, обратившая внимание автора на «старый пруд»?    
             Оставим средневековую Японию и перенесёмся в Персию, которую в VII веке завоевали арабы, исповедующие мусульманство, чуждую для коренного населения религию. Именно это обстоятельство, на мой взгляд, привело к появлению многослойных рубаи. Вино, обозначавшее у мистиков-персов «знание», у мусульман (как алкогольный напиток) было запрещено. Это роковое обстоятельство родило рубаи, читая которые трудно было понять – говорит ли автор о тайном учении или о пьянстве. Мастером многослойных рубаи в XI веке стал Омар Хайям. Скрывался ли под этим именем тот великий математик один – неизвестно. Возможно, это был аналог нашего Козьмы Пруткова. Нет ни одного стиха, подписанного рукой Омара Хайяма. А известнейший переводчик с фарси Игорь Андреевич Голубев (1940-2011) замечает, что «вопрос о гарантированной принадлежности перу Хайяма хотя бы одного четверостишия, возможно, не будет решён никогда» («Омар Хайям.Рубаи», пер. И.А. Голубева, М.: РИПОЛ классик, 2005, с. 18).
             Я же акцентирую внимание читателей на том, что мир у Хайяма состоит из четырёх стихий и в нём имеют место перевоплощения. Вероятно, самым загадочным для Игоря Андреевича Голубева было следующее рубаи:

Людей, украсивших мозаику минут,
Уводят небеса – и вновь сюда ведут.
Пока бессмертен Бог, полны подолы неба,
Карман земли глубок, – рождаться людям тут.
                «Омар Хайям.Рубаи», пер. И.А. Голубева, М.: РИПОЛ классик, 2005, с. 40

            Переводчик задаётся вопросом: «Бог бессмертен… пока!  как истолковать эту ошеломляющую «оговорку» Хайяма». Я нахожу лишь одно объяснение: язычество – древнейшая религия, которую в далёкие времена исповедовали и славяне, и японцы, и персы. Ближайшим к человечеству Богом, вероятно, была Земля, а она, как известно, не вечна.

           II. Общее и различное в теории форм восточной поэзии (хайку, танка, рубаи)

           Итак, объединяющим началом восточных форм является тайное учение, мистика, религиозная система. Форма же – это символическое (концентрированное) выражение содержания. Форма танка (в Японии) – 5-7-5-7-7 (31 слог), а хайку – 5-7-5 (17 слогов). Форма персидского рубаи – 6,6/6,6/6,7/6,6 (49 слогов). Легко заметить, что эти три формы мистически связаны:
                                                     17(х) + 31(т) = 49(р) – 1, или
                                                        49(р) – (31(т) + 17(х)) = 1,
что, вероятно, означает: именно разность является источником не только литературного, но и всякого развития. Разность лежит в основе мироздания. Стремление людей к равенству ошибочно, равенство – в разности.  
            В чём же сущностное различие литератур Востока и Запада? Начну издалека. Символом древних религий является свастика: ось и четыре вращающиеся стихии, которые образуют пять различных элементов. В русском языке пять принципиально разных гласных и здесь я не согласен с филологами, которые считают, что их шесть. Значит, каждой гласной в свастике соответствует своя епархия, что лишний раз свидетельствует о мистичности нашего языка. В слове «солнце» (мужское начало) мы видим «О» и «Е», в слове «луна» (женское начало) – «У» и «А», между ними «жизнь» (ось) – «И».  
             Россия (север) соответствует букве «О», Персия (юг) – «А», Европа (запад) – «У», Япония (восток) – «Е».
             В персидской поэзии превалирует женское начало. И, если посмотреть на размер рубаи, то семь из восьми полустиший шестисложные. Чётные числа относятся к женскому началу, так как они двойственны.
            Поэзия Западной Европы – тоже женская. Вся она построена на рифме, т.е. на отражении (от слова «рожать»). Утрируя можно сказать, что западная поэзия блондинистая.
           Лишь в Японии – поэзия мужская.
           Россия в 988 году отказалась от древней религии и пошла в литературе по западному блондинистому пути. Ключевое слово блондинки – красота. И в угоду красоте эта поэзия всегда бросит в жертву смысл. Всегда будут дарить «миллион алых роз», хотя миллион число чётное, всегда будут печатать Есенина с дуплянкой Иволгой, Лермонтова – с косматой гривой львицы. Самым ярким примером, подтверждающим эту мысль, является недавно появившийся анекдот:
      "Встречает как-то Рубальская Пеленягрэ (автора текста бессмертного хита «Как упоительны в России вечера») и хитро улыбаясь спрашивает: «А что, если вдруг окажется, что Шуберт не писал вальсы?". На что Виктор Иванович тут же со смехом отвечает: «А это будут уже его проблемы».
          Стержнем мужской поэзии является правдивость. Никогда не будет перепечатываться хайку со смысловой ошибкой, лишь только та обнаружится.
         Определённости Западной поэзии противопоставлена неопределённость Восточной.
         Отличаются и читатели. Читатель женской поэзии привык получать удовольствие от красоты и благозвучия. В восточной поэзии, на мой взгляд, бо’льшее удовольствие получает автор, так как он настраивается на гармонию с природой и языком. Читатель – труженик, он должен выявить ассоциативные связи, аллюзии и многоликость. Этому факту пока не уделялось должного внимания. Чем тоньше организована душа автора, тем в более разнообразные пласты времени и пространства он проникает. При этом сам автор может не догадываться об этом. А вот читатели внимательно смотрят, из-под чьего пера появляются неординарные образы:

провинция
на перроне бабы
с ягодами
       Николай В., 14-ый конкурс журнала «Поэзия»

           Думаю, что автор не имел в виду древнюю римскую провинцию или современную – винную, не вспоминал большевика Яго’ду, и уж тем более его младенческую фамилию Иегуда. Произведения высокоорганизованных душ заслуживают изучения. Через омонимию и акро мы слышим иные измерения. Но, прежде всего, эти знаки нужны автору, чтобы глубже понимать своё предназначение. Мне иногда кажется, что хайку помогает некоторым семействам душ глотнуть воздуха, вспомнить былое, пообщаться с другими людьми и душами.
          На мой взгляд, чем больше комментируют краткостишие, тем менее оно является трёхстишием и тем более оно – хайку. Выскажу парадоксальную мысль: в западноевропейском стихотворении слава всецело принадлежит автору, в восточной поэзии – открытия часто делают именно читатели. Сплошь и рядом в краткостишиях можно столкнуться с ситуацией, когда автор и не подозревает, как глубоко он копнул.
          Комментарий – живой свидетель восприятия хайку в данный момент. При этом оно начинает вариативно жить у разных людей всевозможных времён.
          Завершая эту часть, скажу, что по моей теории западная поэзия нам мало чем полезна, так как обладает не столько сутью, сколько красотой. С восточной (некогда родной) за прошедшие десять веков нас успели разлучить. Конечно, российским современным стихам «Разбросанным в пыли по магазинам//(Где их никто не брал и не берет!)», вероятно, настанет свой черёд. Боюсь только «жить в эту пору прекрасную//Уж не придется – ни мне, ни тебе», уважаемый читатель.

                            III. Российские конкурсы восточной поэзии

             Конкурсы трёхстиший в России проводятся в основном редакцией альманаха «Хайкумена» и редколлегией журнала «Поэзия». Конкурсы танка и рубаи, вероятно, только – журналом «Поэзия». И слов благодарности в этой связи заслуживает главный редактор журнала «Поэзия» – Лев Константинович Котюков. В своё время его трёхстишия не публиковали и многие из них, увы, утеряны безвозвратно. Однако теперь Лев Константинович сам возглавляет российское издание и, начиная с 2010 года, в журнале регулярно публикуются лучшие авторы, пишущие в восточных жанрах, и лучшие конкурсные стихи. На сегодняшний день журналом проводятся 15(!) конкурсов по восточной тематике. Вот лучшая десятка трёхстиший, опубликованных в журнале "Поэзия".

1
пустой цех
на ржавом верстаке
тополиный пух
               Николай Гранкин, г. Краснодар
               Это трёхстишие можно понять и так: «пустой цех» – умершее тело, «ржавый верстак» – суть, сердце; пух – душа. Двери или окна цеха открыты. Иначе как бы там появился пух? Беда в том, что если верстак грязный, то пух замарается и не сможет уже подняться. Впрочем, выводы и размышления при чтении хайку у каждого свои.
2
летний ливень…
в песочнице вверх дном
ведёрко
              Константин Микитюк, г. Москва
3
ветхий плетень
вдоль грунтовой дороги
заросли огурцов
                  Алиса Михалёва, г. Санкт-Петербург
4
Марианская впадина
ещё горят огни
затопленного батискафа
                 Фролова Дарья, г. Москва
5
зимняя ночь
только и светлого
цифры на часах
           Николай Гранкин, г. Краснодар
6
длинная-длинная-длинная тропинка –
ирисы…
               Иса, Приморский край
7
перед уроком
учительница стирает с доски
слово "любовь"
                Евгений Плеханов, г. Киров
8
сельский клуб
открывает детвора
пыльное пианино
            Катерина Шмидт, Германия
9
даже звезды звенят –
комариная ночь
         София Русинова (1965-2005)
10
заболею… умру…
а пока –
солнце, ветер, вино, трали-вали…
              Михаил Сапего, г. Санкт-Петербург

            При этом Даша Фролова ещё школьница (11 «А» класс 1542-ой гимназии). Вот присланное гимназисткой трёхстишие на 15-ый конкурс хайку.

мельничный пруд
из окна «Феррари»
запах кофе
             Здесь на звуковую нить нанизаны мельничные жернова, гонки и молотый кофе. Я вижу здесь и скрытую аналогию историй распространения кофе и хайку. Когда-то в Эфиопии (и сразу – Пушкин) пастух заметил, что овцы, наевшись листьев и плодов кофейного дерева, ведут себя возбуждённо. Кофе стали использовать местные монахи для бдения. Далее последовали – Аравия, Константинополь, Европа…  
              Кстати, победителем 14-го конкурса трёхстиший журнала «Поэзия» среди старшеклассников стала Куфтина Соня из посёлка «Пенаты» Московской области. Девушка учится в девятом классе лицея "Ковчег-XXI". Вот её трёхстишия.

парусник
режет океан
акулий плавник
           Здесь океан можно представить в виде акулы, а парусник в виде его плавника. Вспоминается планета Солярис с разумным акулой-океаном. Замечательно смотрится и картинка с бабочкой (парусник – очень большая красивая бабочка) на акульем плавнике. Теоретически такое возможно. Есть и другие картинки, так как парусник к тому же может быть и рыбой, и медузой.  

Англия
пишу на парте
я ещё вернусь
         Трудно определённо указать, где живёт герой и где находится надпись, кто герой – мальчик или девочка, что больше нравится герою Англия или Россия? Показана суть происходящего вне государственных рамок. С одной стороны, можно понять, что россиянка/россиянин едет добровольно/или по воле родителей в Англию и надпись появляется на российской парте, скажем, у возлюбленной/возлюбленного. То же самое можно сказать и о покидающем или покидающей Англию. Всё многообразие ситуаций шаром окружило сущность.

танцпол
и чем я хуже
варшавской русалки
        Здесь удивительная акроперекличка с предыдущим трёхстишием:
TанцпоL
I чем я хужE
Wаршавской русалкY
            По-русски это звучит как ВИТЛЕИ (Халл), т.е. четырёхзвёздочный отель Whitley Hall Hotel в Йоркшире (Англия). Складывается триединство всех стихов с одной стороны, а с другой – каждый вполне живёт своею жизнью. Сначала покажу триединство.
             Школьница покидает Россию и впервые видит океан, который подавляет её своей огромностью, мощью и скрытой угрозой. Девушка поражена, и в готовности побороть нахлынувший на неё страх пишет: «Я ещё вернусь». На прощальной дискотеке зажигает польская леди. Но наша героиня не только не хуже, а намного лучше.
              Так как о двух первых трёхстишиях я уже говорил ранее, то остановлюсь на вариативности последнего. Вполне возможно, что действие происходит в Варшаве, так как русалка – на гербе польской столицы. Причём произошла эта русалка из дракона. Перед нами танец-битва русалок, внутри которых драконы. Сама дискотека с её мигающими огнями приобретает черты древних магических плясок.
        Вот таких юных авторов Москвы и Подмосковья выявил конкурс журнала «Поэзия».
        В номинации «Детских краткостиший» 14-го конкурса победителем стала Касенкова Анна из Видного. Аня учится в 4 «Б» классе МАОУ «Видновской гимназии».

Бурлит река за поворотом.
Но почему она не приходит сюда?
Ведь я её жду....

          «Она» может быть рекой. Одновременно бурлящая река может выступать символом разногласий на судьбоносном перекрёстке. И тогда «она» –  любимая девушка для парня, «она» –  давняя подруга для девушки, «она» –  мама для взрослеющей дочери, «она» –  шеф, подчинённая и т.д. Главное: теперь всё начинает зависеть от фантазии читателя.

          На конкурсах журнала «Поэзия» в номинации «Лучшие танка» побеждали порой люди, живущие друг от друга за тысячи километров.

О жизни вечной
Как могу я рассказать
Тебе, мамочка?
Поздней осенью ветер
Срывает последний лист.
                    Марина Скуляри, г. Севастополь
                    1 место на 11-ом конкурсе

прошлую осень
с тёмными окнами луж
снег засыпает
в память копилку свою
после, зимой загляну
                   Анатолий Романчук, о. Сахалин
                  1 место на 11-ом конкурсе

роняет лепестки
едва зацветшая вишня
в саду монастыря
там где резная калитка
поскрипывает на ветру
                       Катерина Шмидт, Германия
                      1 место на 12-ом конкурсе

нашей бурёнки
тень в прибрежном тумане
помню так ясно
вкус молока парного
в чашке из маминых рук
                  Людмила Скребнева, г. Казань
                 2 место на 12-ом конкурсе

туман над городом
исчезает за поворотом
твой силуэт
на журнальном столике
недопитый кофе
                Людмила Грачёва, г. Москва
                2 место на 12-ом конкурсе

облаком белым
моё одиночество
с неба спустившись
бездомным котёнком свернётся
под дверью закрытой твоей
                  Людмила Скребнева, г. Казань
                  1 место на 13-ом конкурсе

              В номинации рубаи бесспорным лидером всех конкурсов является Борисов Сергей (г. Москва).

Дубовый табурет, стоящий у стены.
Его сварливый скрип исполнен глубины.
Весь человечий род он твёрдо презирает.
Ведь знает он людей не с лучшей стороны…
                               1 место на 9-ом конкурсе

Однажды шёл мудрец, шатаясь под хмельком.
На улице ишак почтил его пинком.
Мудрец мудрее стал, учтя печальный опыт.
Злокозненный ишак – остался ишаком.
                               2 место на 9-ом конкурсе

Идёт за боем бой. Стрельба, пожары, крик…
Ты жертвуешь собой, ты рисковать привык.
И всё же час настал прервать кровопролитье.
Компьютер выключай и покажи дневник!
                               2 место на 10-ом конкурсе

Кто шёлковый халат носил всю жизнь свою,
Кто в рубище ходил на нищеты краю.
Нет разницы большой – всё это дело вкуса!
Сказал могильный червь могильному червю.
                               1 место на 13-ом конкурсе


                    IV. Концепция организации конкурсов восточной поэзии и
                                                    принципы судейства.

            В журнале «Поэзия» действует конкурсная комиссия во главе со Львом Константиновичем Котюковым. Ответственный секретарь комиссии – Шевченко И.А.
В состав конкурсной комиссии входят: Антипов С.С., Долин А.А., Зименков А.П., Осипов Г.Б. и Хандюков Э.В. Многие технические вопросы по размещению конкурсных материалов в журнале помогает решать Сергей Газин. Авторами оригинальных названий конкурсов являются Лев Константинович Котюков («Чужая Лужа», «Первозданность») и Эдуард Валентинович Хандюков («Амазония», «Гармония»).
            Отбор в номинации «Лучшие танка» и «Лучшие миниверлибры» производит профессор сравнительной культурологии и литературоведения Токийского университета иностранных языков, а также профессор Международного университета Акита, поэт, писатель, переводчик – Александр Долин.
            Школьные конкурсы трёхстиший были открыты совсем недавно. Всё началось с письма Касенковой Анны из Видного, в котором четвероклассница рассказала о своём необычном литературном увлечении. Уже на следующий день Лев Константинович Котюков предложил открыть два конкурса для школьников (11 полных лет и младше; с 12 до 17 полных лет). Напомню, что постоянно идущие детские конкурсы были открыты в серьёзном журнале, авторами материалов которого являются в большинстве случаев представители Союза писателей России. Думаю, что это уникальное решение в масштабе всей России.
             Перейдём к критериям отбора лучших работ в каждом жанре.
             В хайку ценятся лаконизм, картинность, вариативность и смысловой веер (возможность интерпретации).
             В танка большое значение имеет пусть и чуть колеблющаяся, но твёрдость формы – 6(5)-9(10)-6(5)-9(10)-9(10). Форма 5-7-5-7-7 выработалась в жанре танка на японском языке. Двучастность. Современность. Слог и поэтичность.
             В рубаи ценится метрическая структура: 66-66-67-66, составные и приблизительные концевые рифмы при «качающемся» смысле, парадоксальном, омонимичном, балансирующим между тем и этим миром.
              Завершить статью мне хотелось бы сообщением, что в 2014 году Станиславом Куняевым было решено организовать международный конкурс трёхстиший в журнале Союза писателей России – «Наш современник». Конкурс прошёл при поддержке МОО СПР. Рабочая группа подвела итоги, и мы с нетерпением ждём этой публикации.

1 место

ПСКОВСКОЕ /

древний храм –
атеиста под своды его
летний ливень загнал...
                  Михаил Сапего, г. Санкт-Петербург

2 место

и нехотя солнце светит,
и снег идёт
чисто формально...
                  Михаил Сапего, г. Санкт-Петербург

3 место

новый календарь
будущее
старыми датами
        Наталья Кроитор Старченко, Италия

4 место

сельский совет
принимает ходоков
Ленин на картине
                Китаева Валентина, Республика Мордовия

5 место

Керчь...
городские собаки
с глазами советских граждан...
                  Михаил Сапего, г. Санкт-Петербург

6 место

коммунальная плита -
воротят носы
чайники
                Саша Анинский, г. Москва

7 место

город над вольной Невой... –
новоликий –
что ни узбек то киргиз...
                  Михаил Сапего, г. Санкт-Петербург

8 место

больничная палата
старушки обсуждают
здоровье внуков
                    Николай Гранкин, г. Краснодар

9 место

брошенный дом –
выше окон повырос
густой борщевик...
                  Михаил Сапего, г. Санкт-Петербург

10 место

большая перемена
у знака бесконечности
дорисованы нос и улыбка
               Николай Гранкин, г. Краснодар


"9" сентября 2015 г                         Игорь Шевченко
   г. Дубна
06.09.15 00:56 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Поздравляем Людмилу Грачёву!
                                        Поздравляем Людмилу Грачёву!

                Сегодня, 3-го сентября 2015 года, Людмила Грачёва вступила в ряды Союза писателей как один из лучших авторов Международного литературного объединения «Мастера краткостиший». Это третий автор, принятый в СПР исключительно за успехи в конкурсах на страницах журнала «Поэзия». Хочу выразить благодарность лично Льву Константиновичу Котюкову, Правлению МОО СПР и Осипову Григорию Борисовичу, который во время отпусков персонала СПР сумел всех собрать, проверить весь пакет документов и всё квалифицированно оформить.  
                Вообще все, кто по итогам конкурсов пробился в члены МЛО «Мастера краткостиший» это наш потенциальный резерв в кандидаты СПР. Всем членам МЛО «Мастера краткостиший» Лев Константинович будет по мере сил оказывать своё содействие. Кстати, я посмотрел на «Устав» 2015 года нашего МЛО, Сергей Борисов давно входит в состав «Мастеров краткостиший», он же по телефону меня заверил, что это не так. Так что, если будем живы, то к Новому году ждём пополнения наших рядов в СПР.
                Рассылку журналов вновь задерживаю.
                Введём очередные баллы МЛО.
               Членами МЛО считаются авторы с тремястами и более баллов. Судейские страницы в журнале «Поэзия» в расчёт не берутся, так как они внеконкурсные. Публикация приравнивается к 100 баллам МЛО. Первое место на конкурсе в любой номинации даёт 10 баллов, второе – 9, третье – 8, четвёртое – 7, пятое – 6, шестое – 5, седьмое – 4, восьмое – 3, девятое – 2, десятое и ниже – 1.
         Сокращения:
1) а – номинация «Амазония»,
2) ак – номинация «Лучшие акростишия»,
3) в – номинация «Лучшие миниверлибры»,
4) г – номинация «Гармония» (краткостишие и снимок),
5) м – номинация «Лучшие министишия»,
6) п – номинация «Первозданность»,
7) р – номинация «Лучшие рубаи»,
8) рнг – номинация «Рукописи не горят»,
9) с – номинация «Лучшие сенрю»,
10) т – номинация «Лучшие трёхстишия»,
11) тн – номинация «Лучшие танка»,
12) х – номинация «Лучшие хайку»,
13) чл – оригинал в номинации «Чужая Лужа».
1х5 обозначает 1 место в номинации «Лучшие хайку» на 5-ом конкурсе,
1-2тн11 обозначает делёж 1-2 мест в номинации «Лучшие танка» на 11-ом конкурсе.
          К данным на 13.01.15 из статьи «Устав на 2015 год литобъединения «Мастера краткостиший» http://www.stihi.ru/2015/01/13/1226 добавим результаты 13-го конкурса и:
«70» – конкурс, посвящённый 70-летию Победы над фашистской Германией. «70хб» - хайбун.

01.Алексей Фан: 108+10+3+2+8+3+100 = 234
1х13,8х13,9х13,3а13,8п13,МЛО
02.Дебора Мэй: 43+9+9+6+3+6+5+1+2+3+9+5.5+3+1+8+100 = 213.5
2т13,2с13,5с13,8с13,5м13,6м13,10м13,9п13,8тн13,2г13, 5-6 -70т,8-70т, 10-11 -70т,3-70хб, МЛО
03.Евтеев А. М.: 162+6=168
5х13,
04.Филмор Плэйс: 165+3 = 168
8а13,
05.Михаил Кожин: 110,
06.Татьяна Фаустова: 63+9+9+8+5+9+7 = 110
2п13,2р13,3р13,6р13,2в13,4в13,
07. Саша Анинский: 40(кубрик)+2(Бо Дун)+10+9+7.5+1+1+1 = 71.5
1 -70т,2 -70т,3-4 -70т,12 -70т, 13 -70т, 14 -70т,
08.Сергей Лукьянов: 53+8+7+1 = 69
3х13,4м13,10п13,
09.Курума Такуми: 29+4+3+8+8+5.5+2+9 = 68.5
7т13,8м13,3п13,3чл13,5-6 -70т,9-70т, 2-70хб,
10.Виктор Грипасов: 53,
11.Людмила Скребнева: 27+10+8 = 45
1тн13,3в13,
12.Александр Савостьянов: 30+10 = 40
1в13,
13.ИгорьИго: 18+7+6+4+3+2 = 40
4р13, 5р13,7р13,8р13,9р13
14.Алиса Михалёва: 38,
15.Николай Филимонов: 23+7+5 = 35
4п13,6чл13,
16.Людмила Кондратова: 34,
17.Аrion: 32,
18.Анатолий Романчук: 20.5+4+4 = 28.5
7х13,7тн13,
18.Марина Скуляри: 9.5+7+6+4+1 = 27.5
4т13,5тн13,7в13,16 -70т
19. Мацусита Конобуки: 10+5+1+5+5 = 26
1т13,6т13,10т13,6тн13,6в13,
20.Та Лия: 26,
21.Кокоро: 25,
22.Оксана Стефанова: 18,
23.Иван Кротов: 17,
24.Ирина Смирнова: 17,
25.Мацусита Мика: 2+8+6 = 16
3тн13,5в13,
26.Мила Малинина: 6+5 = 11
6а13,
27.Валентина Китаева: 2+8 = 10
3т13,
28.Влад Кодру: 10,
29.Елена Макарчук: 10,
30.Кицунэ Миято: 10,
31.Мицунари-но Масё: 10,
32.cunamisan: 9,
33.Иса: 8,
34.Ольга Михайлова: 8,
35.Виктория Углянцева: 7.5,
36.morio_taske: 6.5,
37.jack: 6,
38.Виктор Алексеев: 5,
39.romannik: 2,
40. Людмила Соломатина: 1,
10х13,
41.Фламинго: 1.

     Хорошие шансыв ближайшее время достичь 300 баллов у Алексея Фана и Деборы Мэй.
     Недавно мне пришло вот такое письмо:

Уважаемые руководители  литературных объединений Подмосковья!

          По инициативе Министерства культуры Московской области будет выпущен литературный альманах, посвящённый Великой Отечественной войне и Великой Победе.            
          Принять участие могут поэты и прозаики, проживающие или проживавшие в Московской области, дети и взрослые. Тематика произведений – Великая Отечественная война.
         Подробная информация разрабатывается и будет выслана на вашу электронную почту в сентябре.

С уважением,
члены оргкомитета,
руководители Ступинского литературного объединения «Родники»
Галина и Владимир Леоновы.

        Леоновых я знаю как глубоко интеллигентных людей. Однако Минкульт МО один раз себя уже показал не с лучшей стороны. Подождём окончательного текста.
        Ещё раз поздравляю Людмилу Грачёву и желаю ей творческих успехов!

«3» сентября 2015 г                                                                      Игорь Шевченко
       г. Дубна
03.09.15 19:05 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Враньё лингвистов и филологов (с сочувствием посвящаю первоклашкам)
                                      Враньё лингвистов и филологов
                             (с сочувствием посвящаю первоклашкам)

            Да-да, "враньё"-"вороньё". Недавно мы смеялись над основами математики. Сегодня ситуация вынуждает меня поиздеваться над лингвистами и филологами. Захотелось мне проложить очередную тропу в хайку и вдруг вижу – выстроились языковеды несть числа и показывают мне кукиш. Поэтому давайте разберёмся с этими горемыками, для смеха, на уровне первоклашек.
           Сразу объясню свой настрой, вы – горе-учёные учите учителей, а они – наших детей. Поэтому мой настрой – это давно накипевшее отношение к нашему образованию в принципе, холодному, формальному и циничному.
            Итак, согласно нашим учебникам для младшей школы, в русском языке десять гласных (6 различных и 4 йотированных), 15 пар твёрдо-мягких согласных, три всегда твёрдых согласных и три всегда мягких. При этом нет никакой разницы между гласными в словах «нос» и «нёс», так как, если произнести эти слова протяжно, то в них слышен одинаковый звук [о]. Различаются эти слова лишь мягкостью согласной «н». Это азы. И вот выслушайте господа учёные моё мнение.
          Я считаю, что гласные бывают тоже твёрдыми и мягкими. В слове «нос» - «о» твёрдое. В слове «нёс» - «о» мягкое. В немецком языке оно даже носит собственное имя «о с умляутом». Это мягкое «о» обозначим оь. Его особенность в том, что произносится оно с напряжением, к которому нужно привыкнуть. Те, кто учил немецкий язык, прекрасно могут тянуть оь столько, сколько нужно. При этом оно и через 10 секунд будет тем же оь. Русский человек, не привыкший к длительному выделению мягкого «о», уже через секунду сбрасывает напряжение и получает вместо оь – о. Господа филологи, вы обманываете весь наш народ. Слово «нёс» произносится «нь – оь – с», а не «нь – о – с», конечно, при желании можно произнести «нь – оь – о – с». Но никогда вы не сможете от мягкого согласного плавно перейти на твёрдое «о», это можно сделать лишь скачкообразно как в слове «ньорк». Плавный путь к твёрдому лежит через мягкое.
          Доказать, что разных гласных не шесть, а пять, я смогу вашим же способом. Давайте протянем слово «ты-ы-ы-ы-ы-и» и услышим «и». Согласно вашей извращённой учёной логике это одна и та же гласная. Весь фокус в том, что теперь «ы» нужно произносить с напряжением. А как только вы его сбросите, получите звук [и].
           Получается, что есть твёрдые гласные: а, о, у, э, которые произносятся легко и свободно, и – их напряжённые мягкие аналоги: я, ё, ю, е. И другая пара, где твёрдая гласная «ы» произносится напряжённо, а её мягкий аналог «и» - легко и свободно.
          Мне жаль наших детей, которые учат ваш дурдом:

Мять[м’ат’],
сообщаю умникам, что слова мь-ать в русском языке нет, может, вы – шпионы?
Есть слово [м’а’т’]
Тюк [т’ук], и такого слова «ть-ук» нет. Откуда вы свалились на голову наших детей? Есть слово [т’у’к]. И так далее. Можно вывести закон избыточной мягкости и много ещё чего. Тем, кто поймёт эту статью, будет понятна следующая, по теории хайку. Жаль времени нет, нужно судить конкурсы. Но, когда-нибудь доберусь.

«3» сентября 2015 г                                                     Игорь Шевченко
       г. Дубна
03.09.15 04:08 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
ИСТОРИЯ  КОНЦЕВЫХ   РИФМ 1726-1730 Шаг4
                                      ИСТОРИЯ  КОНЦЕВЫХ   РИФМ 1726-1730
                                                                   Шаг 4.
                                            Две сатиры Кантемира (1729–1730),
            три стиха Тредиаковского 1730 года, один – 1726, один 1726 или 1727.

           ИКР тесно связана с историей русского языка. Поэтому были добавлены два раздела «Авторский словарь» (рассказы авторов о лексике, что называется, из первых уст) и «Словарь литературных историков» (мнение исследователей о значении старых слов). Особенный интерес представляют два слова 17-го века со значением «садовник» и «щека». Язык меняется очень быстро, в связи с чем возникает явление исторической омонимии, поэтому словари в ИКР необходимы. С ударениями и буквой «ё» дело обстоит гораздо хуже. Впрочем, ударения в словах частично можно восстановить именно из рифмованных текстов.
           Погубив свою раннюю языческую культуру, в средневековье россияне впитывали поэтику из европейских текстов. Поэтому большое значение для ИКФ имеет знакомство с периодикой, в которой могли появляться как переводы с рифмовкой, так и стихи россиян.
          Поэтому нужна библиография не только издаваемых книг, но и русской периодической печати. Последняя задача решена благодаря «Библиографии» Н.М. Лисовского (Петроград, 1915) c сайта Российской государственной библиотеки http://dlib.rsl.ru/viewer/01004483960#?page=22, которую я также выложил для облегчения поисков.          
         Первая историческая смена авторства концевой рифмы: «груди-люди». Сначала казалось, что первым был Кантемир:
«Примеро, словом твоим ободрены ль люди
Хоть мало очистить злых нравов темны груди?»
             «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»
        Однако выяснилось, что несколькими годами раньше эту рифму уже использовал Тредиаковский.                              

*****************************************************************************
                                                                        А 1-1
*****************************************************************************
аквилоны – оны, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
                       Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
*****************************************************************************
                                                                        Б 20-28
*****************************************************************************
бедства – детства, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
беззлобен – благороден, 1730КАД(XXII,79); подобен, 1730КАД(XXII,79);
                     сроден, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
белу – целу, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
беспокойства – свойства, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
беспокойство – свойство, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
благороден – беззлобен, 1730КАД(XXII,79); подобен, 1730КАД(XXII,79);
                       сроден, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
         Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
благородных – свободных, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
блистает – унывает, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
богато – злато, 1730КАД(XXII,76);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
боки’ – глубоки’, 1726ТВК(XXII,108); широки‘, 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
больше – надольше, 1730ТВК(XXII,106);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
бородою – тобою, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
бро’зды – гро’зды 1726ТВК(XXII,108); дро’зды 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
будет – позабудет, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
бу’ди – гру’ди, 1730ТВК(XXII,106);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
бумага – ватага, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
бывает – запрещает, 1730КАД(XXII,77); успевает, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
бывали – знали, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
были – открыли, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
бьется – понесе’тся 1726ТВК(XXII,108); рвется 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
*****************************************************************************
                                                                        В 51-58
***************************************************************************** вали’т – кати’т, 1726ТВК(XXII,107); шумит, 1726ТВК(XXII,107);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
валиться – становиться, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
валу – помалу, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ва’лы – са’лы, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ватага – бумага, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вдался – испугался, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вдовицу – страницу, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ве’ди – меди, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
веке – человеке, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
веки – реки, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вельможа – рожа, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
Вену – перемену, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
                      Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
верит – мерит, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вертится – двоится, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вертограды – грады 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
веру – чрезмеру, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
веселилась – зрилась, 1730ТВК(XXII,106);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
веселился – явился, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
         Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
веселый – спелый, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
весною – како’ю, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
взглядом – ядом, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вздыхает – тает, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
видя – сидя, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
владеет – посмеет, 1730КАД(XXII,82); умеет, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитрии
владели – сидели, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
владеют – имеют, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
власти – страсти, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
водит – ходит, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
воду – заводу, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
во’ды – пого’ды, 1726ТВК(XXII,108); похо’ды, 1726ТВК(XXII,108);
              непого’ды, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»;
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
                       Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
воеводы – исходы, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
военны – устрашенны, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
возвышает – начинает, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
воздева’ют – глаша’ют, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
        Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
возду’хе – у’хе 1726или1727ТВК(XXII,108);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
воли –  доли, 1730КАД(XXII,80); то ли, 1730ТВК(XXII,106);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
вольно – довольно, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
восприяла – немала, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
         Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
восходу – роду, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
         Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
враки – знаки, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
всеблагая – рассуждая, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
всеплодна – превосходна, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вскину – причину, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
всхода – го’да, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
всходит – наводит, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вторую –  другую 1730ТВК(XXII,107); сказую, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
входит – проводит, 1729КАД(XXII,66); наводит
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
виды – обиды, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
выводили –  осветили, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вышки – крышки (крыши), 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
вязигу – книгу, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
                                                                      Г 18-21
*****************************************************************************
галка – жа’лка, 1730КАД(XXII,79)
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
глазу – обра’зу, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
глаша’ют – воздева’ют, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
        Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
глубоки’ – боки’, 1726ТВК(XXII,108); широки‘, 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
глубоком –  скоком, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
гневу – леву (наречие), 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
гнётся – добьётся, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
гнусно – грустно, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
гнушаюсь – опасаюсь, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
го’да – всхода, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
годы – моды, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
го’ры – приговоры, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
горю’чи – ту’чи, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
                       Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
грады – вертограды 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
                       Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
гроба – злоба, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
                       Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
гро’зды – бро’зды 1726ТВК(XXII,108); дро’зды 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
гру’ди – бу’ди, 1730ТВК(XXII,106); люди, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским В.К. романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
грустно – гнусно, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
                                                                      Д 31-35
*****************************************************************************
двоится – вертится, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дворянину – чину, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дело – смело,1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
делу – целу, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
деревнями – именами, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дети – разумети, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
детства – бедства, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дивны – льстивный, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
добродетель – свидетель,1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
добьётся – гнётся, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
довольно – вольно, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
до’лжно – можно, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
доли –  воли, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
допустила – сила, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дороги – ноги, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дорогого – здорова, 1730КАД(XXII,76);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дорогу – немногу, 1730КАД(XXII,82); многу, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
досаду – награду, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
       Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
достати – некстати, 1730КАД(XXII,76);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
достоен – спокоен, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
досто’ит – стоит, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
достойну – покойну, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
       Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
доходит – отводит, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
доходу – народу, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
древность – ревность, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дрожжи – трожжи, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дро’зды – бро’зды, 1726ТВК(XXII,108); гро’зды, 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
другую –  вторую, 1730ТВК(XXII,107); сказую, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
дружбы – службы, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дружно – нужно, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
душою –  рукою, 1730КАД(XXII,83); парчою, 1730КАД(XXII,79-80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
                                                                      Ж 8-8
*****************************************************************************
жаден – смраден, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
жадна – прохладна, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
жадно – складно, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
жали – потеряли, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
жа’лка – галка, 1730КАД (XXII,79)
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
жа’ру – свару, 1730ТВК(XXII,106);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
желе’зу – ре’зу, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
жидки – пожитки, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
                                                                       З 37-43
*****************************************************************************
завидно – обидно, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
зависно – присно, 1730ТВК(XXII,106);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
завиты – сановиты, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
заводу – воду, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
законы – звоны, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
       Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
закры’ли – помути’ли, 1726или1727ТВК(XXII,108);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
запрещает – бывает, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
запруся – лишуся, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
заслуга – круга, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
заставляет – искушает, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
заста’вят – оста’вят, 1726ТВК(XXII,108); приста‘вят, 1726ТВК(XXII,108);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
защиту – свиту, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
звался – стался, 1730КАД(XXII,85);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
званий – знаний, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
звоны – законы, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
землёю – покою, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
зефиром – миром (спокойствие), 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
        Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
здоро’ва – дорогого, 1730КАД(XXII,76);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
здраво – неправо, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
злата – полосата, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
злато – богато, 1730КАД(XXII,76); трудновато 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
златые – святые, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
злоба – гроба, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
                       Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
злобно – подобно, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
злобны – подобны, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
злости – кости, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
злую – тую, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
знает – играет, 1729КАД(XXII,69); считает, 1729КАД(XXII,69);
             унывает, 1730КАД(XXII,82);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
знаки – враки, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
знали – стали, 1729КАД(XXII,66); бывали, 1730КАД(XXII,85);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
знаний – званий, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
знати – роптати, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
знатный – приятный, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
знаю – признаваю, 1730КАД(XXII,78); чаю, 1730КАД(XXII,83);  
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
зрилась – веселилась, 1730ТВК(XXII,106);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
знают – чают, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
зрячий – подьячий, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
                                                                      И 13-14
*****************************************************************************
играет – знает, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
изменила – наступила, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
именами – деревнями, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
имети – старети, 1729КАД(XXII,69); терпети, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
иметь – поспеть, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
имеют – владеют, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ина’я – та’я, ТВК1730(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
иного – слово, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
       Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
искушает – заставляет, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
испугался – вдался, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
истощенной – совершенной, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
исходит – приходит, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
исходы – воеводы, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
                                                                       К 21-22
*****************************************************************************
казаться – остаться, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
како’ю – весною, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
       Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
кати’т – вали’т, 1726ТВК(XXII,107); шумит, 1726ТВК(XXII,107);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
квасу – мясу, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
Китая –  сжидая, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
клуши – уши, 1729КАД(XXII,67-68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
книгу – вязигу, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
копая – чужая, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
коротати – провождати, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
кости – злости, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
которой – скорой, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
красен – ужасен, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
кра’сна – я’сна, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
краснело – тело, 1730ТВК(XXII,106);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
кра’сно – яс’но, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
        Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
кра’сно – яс’но, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
        Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
кра’сны – я’сны, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
        Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
кресто’вой (сущ.) – новой, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
круга – заслуга, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
кудри – пудры, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
крышки (крыши) – вышки, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
*****************************************************************************
                                                                       Л 13-15
*****************************************************************************
латыне – ныне, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
леву – гневу, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
примета – ле’та (года), 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: эпиграмма «Автор о себе»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ле’ты (года) – цве’ты, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
лика – невелика, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
лисички – птички, 1726ТВК(XXII,107); синички 1726ТВК(XXII,107);
1726ТВК: «Песенка, которую я сочинил еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи»; Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
литься – сгорбиться, 1730КАД(XXII,79);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
лишают – презирают, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
лишуся – запруся, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
лу’на– перу’на, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
льстивный – дивны, 1730КАД(XXII,78);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
любиться – попуститься, 1730ТВК(XXII,107); чинится, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
люди – гру’ди, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
*****************************************************************************
                                                                        М 19-19
*****************************************************************************
малит – хвалит, 1729КАД(XXII,67);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
махом – прахом, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
меди – ве’ди, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
мелу – целу, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
мерит – верит, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
мине’тся – смеется, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
миром (спокойствие) – зефиром, 1726или1727ТВК(XXII,109);
1726или1727ТВК: «Описание грозы, бывшия в Гаге»;
        Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1769)
мнится – таится, 1729КАД(XXII,69);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
многа – убога, 1730ТВК(XXII,107);
1730ТВК: стихи из переведённого Тредиаковским Василием Кирилловичем (1703-1769) романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) «Езда в Остров Любви» (1663);
многи – ноги, 1729КАД(XXII,65);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
многом – рогом, 1730КАД(XXII,76);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
многу – дорогу, 1730КАД(XXII,84);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
моды – годы, 1730КАД(XXII,80);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
мозоли – соли, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
можно – должно, 1729КАД(XXII,68);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
му’ка – наука, 1729]ПОСЛОВИЦА(XXII,70);
1729]: из примечания А.Д. Кантемира (1708-1744) к своей «Сатире I. На хулящих учения. К уму своему» - «так в пословице говорим: «Плеть не мука, да впредь наука».          
мухам – ухам, 1730КАД(XXII,83);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
мучит – учит, 1730КАД(XXII,82);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
мясу – квасу, 1729КАД(XXII,66);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
                                                                        Н 42-45
*****************************************************************************
набита – свита, 1730КАД(XXII,77);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
наветы –  советы, 1730КАД(XXII,81);
1730КАД: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
        Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
наводит – находит, 1729КАД(XXII66); всходит, 1730КАД(XXII,84);
1729КАД: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
        Кантемир Анти
02.09.15 10:59 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Хайку и История
                                                       Хайку и История

           Практически все мои статьи (о чём бы они ни писались) имеют в виду жанр хайку. Хайку – центр всех наук, поэзий и искусств. По мере сил я показываю это. И конфликт в писательской среде возник по причине явного неуважения со стороны простынщиков (любителей писать многострочные рифмованные произведения, которые я называю простынями) к краткому жанру. Писать много и издавать толстые сборники им кажется престижно, так же как угождать спонсорам, власти светской и духовной.
          Меня вообще не интересуют люди власти, больших должностей и денег. Общение с ними мне в тягость. Сторонник ли я православной церкви, католической? Нет. Считаю, что уже за сжигание «ведьм» в средние века все эти «европейские ценности» должны быть запрещены как опасные. И вред этот они доказали делами. Стены каждого европейского храма должны быть исписаны именами замученных.
           С нашим православием всё туманнее. Однако с язычниками они разделались не одними только убеждениями. А язычество и синтоизм лежат в основе жанра хайку. Взгляды наших писателей настолько далеки от этих религий, что создать мало-мальски путное в жанре трёхстиший им не под силу. Если кто-то из СПР хочет попробовать свои силы – двери открыты. На данный момент ещё идут конкурсы трёхстиший. Вы можете зарегистрироваться под любым именем, указать чужую страну или дать ссылку на 30-е место в списке «Форбс». Когда есть время, я анализирую все мало-мальски значимые произведения. 70 призовых мест – пробейтесь! А если займёте хотя бы пять призовых мест, то никогда не будете смотреть на хайку сверху вниз. А от примитивизма подавляющего числа простыней вас будет воротить.
             Темой статьи будет разбор небольшого отрывка единственной из дошедших до нас «Повести временных лет» о принятии христианства. В летописи охватывается период с 852 года по 1117. Сначала идёт детский рассказ о том, как пригласили княжить Рюрика: «Поищем себе князя, который бы владел нами и судил по праву». И пошли за море…» («Изборник», сборник произведений литературы древней Руси под редакцией Дмитриева и Лихачёва, М.: «Худ. лит.», 1969, с. 35; везде далее буду указывать лишь страницы из этой книги). Поссорились муж с женою, и говорит муж: «Поищу-ка, жена, нам с тобой  мужа из соседней деревни, чтобы владел тобою и судил меня по праву». Уже с этого момента я не верю  монахам-летописцам.
              На берегу Варяжского (Балтийского) моря наверняка уже были поселения варягов. Пришли варяги к чуди, славянам, кривичам и предложили свою защиту за десятину. И ударили по рукам. Такой вариант куда правдоподобнее. Пропустим Рюрика, Олега, Игоря, «добрую» Ольгу, Святослава, Ярополка и остановимся в 986 году на рядовой, но правдоподобной и потому живой сцене

                № 1, год 986: «Владимир слушает речь во славу магометанской веры»

             «… Даст  Магомет каждому по семидесяти красивых жён, и изберёт одну из них красивейшую, и возложит на неё красоту всех. Та и будет ему женой. Здесь же, говорит, следует невозбранно предаваться всякому блуду… И другую всякую ложь говорили, о которой и писать стыдно. Владимир же слушал их, так как и сам любил жён и всякий блуд; потому и слушал их всласть. Но вот что было ему нелюбо: обрезание, воздержание от свиного мяса и от питья; и сказал он: «Руси есть веселие пить, не можем без того быть!» (с. 63).
      
                  сцена  № 2, год 987: «Владимир слушает посланцев в другие страны»

           «…и служба их лучше, чем во всех других странах. Не можем мы забыть красоты той, ибо каждый человек, если вкусит сладкого, не возьмёт потом горького; так и мы не можем уже здесь пребывать в язычестве».
              И приехали послы Путина из Штатов и говорят: «Богато живут за океаном, не можем более ездить на иномарках по нашим дорогам, не быть нам уже взяточниками и казнокрадами…» Отметим, что вновь детский лепет и ничего по существу.

                  сцена  № 3, год 1071 (83 года спустя после принятия христианства):
                              «Разговор сборщика податей Яна с двумя волхвами»

             «…какому богу веруете?» Те же ответили: «Антихристу!» Он же сказал им: «Где же он?» Они же сказали: «Сидит в бездне». Сказал им Янь: «Какой это бог, коли сидит в бездне? Это бес, а бог на небесах, восседает на престоле, славимый ангелами, которые предстоят ему со страхом и не могут на него взглянуть. Один из них был свергнут – тот, кого вы называете антихристом. Низвергнут был он с небес за высокомерие своё и теперь в бездне, как вы и говорите. Ожидает он, когда сойдёт с неба бог. Этого антихриста бог свяжет узам и посадит в бездну, схватив его вместе со слугами его и теми, кто в него верует. Вам же и здесь принять муку от меня, а по смерти – там».
           После гибели волхвов летописец отмечает: «И так погибли они по наущению бесовскому, другим пророчествуя, а своей гибели не предвидя. Если бы ведь знали, то не пришли бы на место это…»
            Этот отрывок я понимаю так, что очень быстро христиане нашли слабое звено в религии волхвов. Для меня язычество – это вера, основанная на русском языке. Русский язык ясно говорит: «небо» - нет бога, небеса – «нет беса». Т.е. по версии волхвов – там, вверху, ничего нет. Всевышний (аналог христианской троицы) – вообще за пределом. А первое значимое для нас отражение высшей силы – Земля. Ей нужно поклоняться и её, прежде всего, любить. Этот факт очень хорошо христиане обернули в свою пользу. Язычество было выдернуто с корнем. Как итог – мы ничего не знаем о своём прошлом, кроме этой детской сказки. Японцам повезло больше, их синтоизм жив, а литература начинается с 4-го века. Японцы могут видеть истоки своей культуры. Читая «Слово о полку Игореве» понимаешь, что автор был воспитан на отголосках великой культуры, в лучах которой нам уже не греться.

«30» августа 2015 г                                                          Игорь Шевченко
         г. Дубна
30.08.15 18:51 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Кандидаты в ЧЛ-14 и недостатки в стихах  №№ 137 – 138
          Кандидаты в ЧЛ-14 и недостатки в стихах  №№ 137 – 138


№ 137
клетка с арбузами
у продавщицы футболка
в обтяжку
              Николай В., 2015-05-04 16:34:30

        Ранее на тему «клетки с арбузами» был написан стих-загадка с разгадкой (потому он и менее техничен) и с другой идеей.

в полосатых робах
заключённые в клетках
арбузный сезон
              glicinia,11-ый конкурс

        В нашем случае ключевое словосочетание: «пышная грудь» пусть и слабо, но скрыто. Интересную подборку на этот штамп даёт Ю.К. Щеглов http://benderostap.ru/arbuznye-grudi:
        «Тут было все:  арбузные   груди ...— Заведомый штамп, ср.: «Пришла Евфимия, груди у нее выдавались, как два арбуза» [Горький. Н. А. Бугров, в его кн.: Портреты]; «Подходит баба с арбузами вместо грудей» [И. Эренбург. Испорч. фильм, в его кн.: 6 пов. о легк. концах, 150]; «Груди, напоминающие перезрелые тыквы» [Ю. Слезкин. Козел в огороде (1927), гл. 6]; «Дама, пышная, словно держала две дыни за пазухой» [Л. Леонов. Вор, 134]». Добавлю:
        
Глядим на грудь,
Ну, как грейпфрут!
        
             Дмитриев Константин, Интернет
             Да Ильф и Петров с юмором описали мадам Грицацуеву: «Тут было всё: арбузные груди, нос обухом, расписные щеки и мощный затылок». Мы видим, что даже в прозе это уже штамп. Говорят, что и на уровне подсознания «арбуз символизирует выпуклости женской фигуры, то есть груди и ягодицы» (Сонник Фрейда).
        Было ли сопоставление арбузов и пышной груди без явного указания на это?

Арбуз

Набравши в трюм в Очакове арбузов,
Дубок «Мечта» в Одессу держит путь.
Отяжелев, его широкий кузов
Густые волны пенит как-нибудь.

Но ветер стих. К полудню все слабее
Две борозды за поднятой кормой.
Зеркальна зыбь. Висят бессильно реи.
И бросил руль беспечный рулевой.

Коричневый от солнца, славный малый,
В Очакове невесту кинул он.
Девичья грудь и в косах бантик алый
Ему весь день мерещатся, сквозь сон.

Он изнемог от золотого груза
Своей любви. От счастья сам не свой,
На черном глянце спелого арбуза
Выскабливает сердце со стрелой.
                                                   1920
             «Валентин Петрович Катаев», собр. соч. в 9-ти томах, т. 9.

           Были и мнущиеся футболки.

  Арбузное
Стихи  о любви

Арбузным  соком сочится мякоть
Потемок, брошенных в грязный кузов
Бахчи… и ты отчего-то в тягость,
И даже я становлюсь обузой

Земле с присохшей к груди коростой
Античной пудры – согдийской пыли.
Арбузы лопаются от злости.
До них нет дела, о них забыли.

На потных, вылинявших футболках
Покорно мнутся не наши лица.
На тонкий запах  арбузной  корки
Слетятся бабочки. Им – за тридцать.
                      
            Бондаренко Елена, г. Астрахань, 02.01.2005
            http://rifma.com.ru/poet.php?is=elenabondarenko

         Таким образом,  после фразы «клетка с арбузами» обтягивать продавщицу футболкой излишне, ея пышные формы уже будут подразумеваться. А значит, она может спокойно заняться общественно полезным трудом.

№ 138
провинция
на перроне бабы
с ягодами
       Николай В., 2015-05-04 16:35:55

        Забавно как работает подсознание автора. Известно, что арбуз, пусть и несколько крупноватая, но ягода.
        Можно вспомнить сказку «Баба Яга и ягоды». В этой сказке Баба Яга отняла ягоды у маленькой девочки, но ягоды потом к девочке вернулись. В духе хайку вариативно сказать, что на перроне и Яги, и повзрослевшие девочки. Мужья могут уточнить.
        Наконец, очень дальний исторический ракурс: бабы с ЯгОдами. Был такой Генрих Грирорьевич. О том времени мы так и говорим, 27-ой, 33-ий, 37-ой, не понимая связи с теми годами в начале нашей эры.  
       А ведь, родился Генрих Григорьевич с фамилией – Иегуда. Посмотрите, как на звуковом уровне слились Иешуа и Иуда. Тут начинает играть «провинция» - «управление от имени» - Рима. Вспомнится и прокуратор…
        При желании можно привязать стих к винным «провинциям» Франции.
        На наших глазах трёхстишие устремляется в номинацию хайку, скажем, на последнее место из-за своей очевидной неочевидности. Читатели могут вообще не притронуться к смысловому пирожку трёхстишия из-за сразу всплывающей поговорки о той бабе, которой 45.

«29» августа 2015 г                                                               Игорь Шевченко
        г. Дубна
29.08.15 13:25 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Кандидаты в ЧЛ-14 и недостатки в стихах  №№ 131 - 136
                        Кандидаты в ЧЛ-14 и недостатки в стихах  №№ 131 - 136

               На Правление МОО СПР вынесен вопрос о международном статусе нашего ЛитО. Это значит, что оно будет называться – «Международное литературное объединение «Мастера краткостиший». А также будет рассмотрен вопрос о приёме в МОО СПР Грачёвой Людмилы. Сейчас Людмиле важно качественно оформить все кандидатские документы. Несмотря на то, что первоочередниками в члены СПР я считаю Яну Полтарак, Николая Гранкина, Катерину Шмидт и Сергея Борисова, всё решает Правление. Сергей Борисов оказывается ещё даже не член ЛитО, Николай Гранкин живёт далековато, Катерина Шмидт ещё дальше. Но, главное, ни у кого не возникло желание вступить в СПР. Повышение статуса нашего ЛитО до международного, возможно, повысит возможности приёма в члены СПР авторов из других областей и государств. Я же спешу сделать всё возможное для участников наших конкурсов из-за ряда серьёзнейших конфликтов внутри СПР. Наша опора – лишь Лев Константинович Котюков. Как у него хватает сил быть на самом верху мне неведомо?

*****************************************************************************
№ 131
цветут сады.
вспоминает молодость
старая ворона
            Евтеев А.М., 2015-05-03 00:36:48

            Похожая ошибка была на конкурсе «Нашего современника»:

В предрассветном певучем лесу
Встретил детство своё
Старик
         Сердцеанин

          «Старая» - лишнее слово, так как подразумевается после глагола «вспоминает».
Хотя, так или иначе, и опытные авторы с небольшим пересечением обыгрывают детство-старость.

под спудом лет
распрямляются извилины
ведущие в детство
            pol_doma, 6-ой конкурс

01.01.00
                        невзначай

вспомнилось детство –
с будущей бывшей женой
катаемся с горки…
                     Михаил Сапего

            В этом отношении относительно опрятно звучат:

детство!..  летит
по-над полем футбольным
звонкий мальчишечий мат…
                         Михаил Сапега

Просто погожий день.
Ничего больше.
Далекое детство.
               Борис Духон

*****************************************************************************
№ 134
Эльфийская песнь.
стараясь не шуметь,
разливаю эль
              Евтеев А.М., 2015-05-03 00:54:19
    
           Ссылочный стих, имеющий, на мой взгляд, теоретическое значение. С одной стороны, здесь сплошное украшательство:
1) повтор части слова + закон края: ЭЛЬфийская-ЭЛЬ,
2) полурифма: шумЕть-пЕснь-Эль, например, у Асеева:
«Мы пили песни, ели зори…»

3) рифма: стараясь-разливаю[АЙ], пример стиха:

Паутинкой стать хочу под утро

Засыпая, внемлю шепот страха.
Разливаю  снов волшебных капли,
Я  стараюсь, видит Бог, стараюсь,
                
              Яна Мишанская, http://www.stihi.ru/2010/02/28/1918


4) использование звуковых слов: песнь-шуметь («Идёт-гудёт Зелёный Шум»),
5) наличие отрицания и самого автора.

              Итак, по форме перед нами антихайку.

            Ссылочным я называю этот стих по той причине, что глубина стиха ссылочная. За первой строчкой стоит известная в узких кругах рисованная фантастическая история, эльфы и достаточно старый напиток эль. Как следствие, на очень дальнем плане возникает ЕЛЬ, и на языковом уровне соединяются Япония, Англия и Карелия.
             Содержание я ставлю выше, оно есть. Что касается формы, то по закону поглощения «не испортят нам обедни злые происки врагов». Поставим кандидатом в «Первозданность» (новинки).
          
*****************************************************************************
№ 135
Облик сакуры
Затмил...
Лик луны туманный.
           Valera, 2015-05-03 14:53:00

           «Облик» - кажется мне лишним словом. «Затмил» - слишком в лоб, лучше показать. Иначе звучит как утверждение.

*****************************************************************************
№ 136
Весенний вечер…
Вдохновляет котов
Лик луны сметанный.
             Valera, 2015-05-04 12:30:33

            Вообще слова «лик» и «облик» мистичны. Фразы типа «лик облика луны» в краткостишиях заменяются одним словом - «луна».

*****************************************************************************
«27» августа 2015 г                                                                                     Игорь Шевченко
      г. Дубна
27.08.15 13:14 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Кандидаты в ЧЛ-14 и недостатки в стихах  №№ 116-130
                        Кандидаты в ЧЛ-14 и недостатки в стихах  №№ 116-130

           Для призёров журнала «Наш современник».
Станислав Юрьевич Куняев сообщил, что трёхстишия-победители будут опубликованы в сентябрьской книжке.

*****************************************************************************
123
гонки по лужам
под крылом велосипеда
радуга
        Николай В., 2015-04-28 16:14:42

        Надоело авторам обыгрывать Гальку и Пол_Дома, вот принялись за  Радугу. Ладно, если лужи – облака, а велосипед (и такой реально уже есть) оснащён «специальными крыльями, вентилятором, двигателем и парашютом», поднимается на высоту 1 километр и развивает скорость до 40 км/ч. А если перед нами самодельный самокат царя Гороха?
         Да, угодила Радуга нечаянно в ЧЛ. Но это не повод сажать её под крыло деревенского велосипеда и гонять по чужим лужам перед мысленным взором изумлённой публики. Заметьте, как часто в последнее время Радуга просит исправить свой ник?
         С предупреждением я всё же включил трёхстишие в кандидатский список новинок (номинация «Первозданность»). В следующий раз поставлю на вид. А что дальше буду делать - забыл.

*****************************************************************************
124
незнакомый город
таксист шепелявит
всю дорогу
           Николай В., 2015-04-28 16:15:53

           Акро НТВ красит, но богаче и светлее выглядит следующая реализация.

деревенский автобус
в руках старушки
похрюкивает кабачок
            pol_doma из Кирова, «Поэзия», № 42, с. 251

            Чаще тему «незнакомого, дальнего» раскрывают через неприятное.

Сосед мне назло
За стеной громыхает кастрюлями.
Холодная ночь.
                 Ёса Бусон
похолодало
сверлит и сверлит стену
сосед наверху
            pol_doma, 13-ый конкурс

            Впрочем, много и обратных случаев.

Волн осенних разбег
не увидит – но пусть хоть услышит
мой слепой собеседник!..

(В Цубахада со священником Химу)
                                Такахама Кёси (29, 82)

Через ограду
Сосед окликает соседа.
Уборка в садах.
                   Ёса Бусон

Неслышный мотив
Играет на своей гармошке
Шестиколесный автобус.
                         SKYdancer

           Встречается и философский подход.

Вижу я, как сосед,
Подметая свой двор,
Шар земной подметает.
                             Baur, 11.06.2014
                      http://www.haiku-konkurs.ru/

Осени поздней пора.
Я в одиночестве думаю:
«А как живет мой сосед?»
                        Мацуо Басё (1644-1694)

Вечер весенний.
Что читает сосед-холостяк
в доме напротив?..
                     Масаока Сики

            Пишут и акыны.

Снова в автобус…
Волны трепещущих трав,
Солнце жжет локоть.
               Андрей Воронин

*****************************************************************************
126
На ветках засохших
Гнёзда пустые... спустились
Осенние сумерки.
                Valera, 2015-04-29 14:44:15

          «Спустились» кажется лишним.
*****************************************************************************
130
В общественных банях.

мальчики шалят.
трёт свою спину щёткой
одинокий старик
             Евтеев А.М., 2015-05-03 00:34:40

            «Свою» и «одинокий» - не звучит. Чувствует это и автор.
            Через ещё 130 стихов встречается:

268
Другой вариант стихотворения "В общественных банях."

мальчики шалят.
щёткой на длинной ручке
трёт спину старик
              Евтеев А.М., 2015-06-01 01:01:33

             Может и в таком виде пройдёт в номинации «Лучшие трёхстишия», но название сильно пересекается с текстом.

я бы сказал так:

баня
в сторонке
трёт спину старик

           Здесь у старика нет денег, чтобы сходить в баню, поэтому «одиночество». А в бане он тоже одинок, потому что – «в сторонке».

*****************************************************************************

«25» августа 2015 г                                                                                     Игорь Шевченко
      г. Дубна
25.08.15 15:51 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Кандидаты в ЧЛ-14 и недостатки в стихах №№ 94-115
                        Кандидаты в ЧЛ-14 и недостатки в стихах №№ 94-115

*****************************************************************************
№ 94
высохшая лужа
в отпечатке босой ноги
лягушонок
             Николай В., 2015-04-08 10:02:05

          Ранее встречалось:

крику-то, крику! –
лягушонок в одном сандалии
дочь в другом
                sergosha, «РОСсИНКИ–2014», с. 35

         Поэтесса Вера Ни Ка рассказывает об аналогичной истории.

Лягушонок в луже жил.
Комаров да мух ловил.
Лужа высохла, и вот
Он отправился в поход.
                
                2010


         Где только в нашей поэзии не сидели лягушки и куда только ни прыгали.

илистый берег
лягушонок прыгает
дальше папы
              pol_doma, 9-ый конкурс

илистый берег
под старой ивой изучаю
КВАлиграфию
              Людмила Грачёва, 9-ый конкурс

*****************************************************************************
№ 95
тикают часики
наблюдаю внимательно
исход февраля
           Евтеев А.М., 2015-04-08 23:51:26

           «Матушка  природа  есть  книга,  которую надо читать» глазами, слышать ушами, обонять носом или ноздрями, а наблюдать непременно надлежит внимательно. Или вот взять пограничников, которые наблюдают за рубежами нашими. Обязательно им надо в уставе уточнить, дескать, наблюдайте, товарищи пограничники, ВНИМАТЕЛЬНО, берегите Россию, мать вашу.

*****************************************************************************
96
орлиный клёкот.
просыпаются голуби
в Восточной Столице
           Евтеев А.М., 2015-04-18 04:33:16

           Подстать первой строчке следующее круговое действо: «собачий лай, просыпаются хвостатые кошки, мяуканье четырёхлапых кошек, просыпаются серые мышки, писк двуухих мышек, просыпаются зубастые собаки…»
*****************************************************************************
101
провинциальный музей
директор предлагает потрогать
старинные вещи
             Николай В., 2015-04-23 17:53:57

             Есть и неожиданный подтекст – в музей пришла группа со слабым зрением или вовсе слепых. Причём, именно в этом случае предложение директора выглядит логичным.          

*****************************************************************************
103
Слива вся в цвету
И бык протяжно: "Му-у-у"
Вторит соловью.
           Valera, 2015-04-24 12:55:46

          Тройная рифма в хайку хуже двойной. А двойная считается недопустимой.
*****************************************************************************
109
под мерный гул турбин
обходчица рисует брови
над чайником парок
            mdk, 2015-04-24 22:52:56

            Па’рка – тёплая куртка с капюшоном, тогда «чайник па’рок» - вероятно, человек, не разбирающийся в циркуляции тепла парок, па’рочный лох. Обходчица ходит среди лохов, периодически расстегивая им куртки и откидывая капюшоны. От лохов исходит парок (уменьшительное от «пар»). И этот пар использует турбина.
*****************************************************************************
110
вечереет
тень по третий этаж
в колодце двора
          mdk, 2015-04-24 22:54:46
          Автор любит тень, вот трёхстишие с прошлого конкурса.
сосна среди камней
на осеннем снегу
изломанная тень
          mdk, 13-ый конкурс

         Большое пересечение слов «вечереет» и «тень», хотя прочтение «вечереет тень по третий этаж» внушает уважение. Вот как «двор-колодец» использовался на 11-ом конкурсе:
двор-колодец
тень птицы ныряет
на самое дно
           Николай В.
           Нет здесь указания на время суток. Мы понимаем, что вечером тень донырнёт лишь до третьего этажа. Вот подборка других трёхстиший про тени.

тень дома
ходит по крыше
мама с коляской
            pol_doma, 13-ый конкурс
Зимняя луна –
на снегу тень от пагоды рядом
с тенью от сосны…
                     Масаока  Сики
летним вечером
в парке сидит на скамье
тень от дерева
                  Глеб Секретта
цепь облаков
уходит в неволю
тень от цветка
            pol_doma, 12-ый конкурс
снова луна
осталась за углом
тень человека в шляпе
            pol_doma, 11-ый конкурс
малыш с мечом
выступает вперед
тень воина
           Валиния, «РОСсИНКИ–2014», с. 40
*****************************************************************************
113
заброшенная дача
среди прошлогодней полыни
прутик цветущей дички
          mdk, 2015-04-24 23:03:12

          Прутиком называют кровохлёбку лекарственную, отвар которой останавливает кровотечение. Что же означает кровохлёбка цветущей дички, да ещё – среди прошлогодней полыни?
*****************************************************************************
114
апрельский вечер
под рваным кроссовкам
островок снега
              mdk, 2015-04-24 23:07:10

              Кроссовка, она-моя, женский род. Значит, «под рваной кроссовкой(ю)».
*****************************************************************************
115
сельпо
потягивает пивко
байкер в коляске
            mdk, 2015-04-24 23:14:48

        «Сельпо-пивко» - рифма. Тема байкеров тонкая. Байкеры – это философия жизни, особая культура. Мне не нравится прочтение «сельпо потягивает пивко», которое соседствует с акро СПб (Санкт-Петербург). Можно понять, что байкер-сельпо приехал в Питер на инвалидной коляске и потягивает пиво (имиджевый напиток байкеров).
         Вот что создано на эту тему.

от стаи отбился
старый байкер
с помятым крылом
            Марина Хаген
          «Хайкумена-3», М., 2007 г, с. 87

полная луна
в зеркале заднего вида
байкер
         Курума Такуми, 13-ый конкурс
*****************************************************************************

«24» августа 2015 г                                                                                     Игорь Шевченко
      г. Дубна
24.08.15 01:25 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Кандидаты в ЧЛ-14 и недостатки в стихах №№ 91-93
                        Кандидаты в ЧЛ-14 и недостатки в стихах №№ 91-93

***************************************************************************
           Сначала о пропущенном ранее
№ 46.
утро вечера
серебрятся на солнце
почки вербы
              Людмила Грачёва, 2015-03-26 09:48:35

              Идея смешения времён – в первой строчке – лучше, на мой взгляд, была реализована Евгением Плехановым в министишии:

вечереет
позднее утро
              9-ый конкурс
              А «серебрятся на солнце» несколько уступает есенинской «Берёзе»:

Белая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.
        
А заря, лениво
Обходя кругом,
Обсыпает ветки
Новым серебром.
                    
        «С.А. Есенин: собрание сочинений в шести томах», т. IV, М.: «Художественная литература», 1977, с. 46
  
***************************************************************************
       Дополнения к сенрюшному кандидату
№ 56.
свежая Правда
засыпает на передовице
старый кот
           Людмила Грачёва, 2015-04-04 16:10:23

           О «Правде»:
евроремонт -
с треском срывают со стен
старую Правду
             Просто Сергеич, 9-ый конкурс
           О газете и коте:
тыквенные семечки
на газетке у печки
принюхивается кот
                Мила, 9-ый конкурс

***************************************************************************
          Теперь вперёд –
№ 91
тает снег
хочется верить
каждому встречному
           pol_doma, 2015-04-05 19:08:30

        Низкий стиль из-за – «хочется», «верить», «каждому». Спасает наличие подтекста: весна – «обнажается скрытое». Здесь проявляется школа наших переводчиков. Однако
низкий стиль указывает с математической точностью, что это уже было. На том основании, что стих лучевой, избегающий омонимии.

Снег  уходит с газонов,
В город приходит хозяйка  весна!
Открываются двери,
И так хочется  верить  
Свету открыты и наши сердца!
                      Елена Полонская, 2012
               http://www.realmusic.ru/polonskay2011/76839

Вот ещё –
                
А  ветер  стихнет и снег растает,
Я по  весенней  тропке вслед,
За тем, кто  верит ,
                  
                 kseni@, 15.01.2015
               «Весенний ветер»,
http://stihidl.ru/poem/282731/?wordfiltr=верит

Тает снег и лед сомнений,
Веришь в сказку и мечту,
              
             Ирина Горина, 2013
             http://www.proza.ru/2013/02/09/1740

       А вот игра в «верить-не верить» :

В разгаре  весна, оживает природа.
Шутит правительство, шутит погода.
Хочется   верить, но верить опасно:
Всё как-то смутно, как-то не ясно…
                            
                                     Панфилов 1
                     http://www.stihi.ru/2010/06/05/1362

            Низкий стиль бесперспективен на моих конкурсах. И если я пропускаю такие стихи в призёры, то лишь по причине отсутствия более сильных, которых всегда будет мало. Формальным признаком низкого стиля является отсутствие обыгрывания омонимии (так как омоним – уже не луч), использование ключевых слов: вера, надежда, любовь, Бог, добро, зло, вечность, бесконечность и т.д, одночастность, охи и ахи, которые убивают зеркальность и т.д.
             Приведу ещё несколько близких по тематике стихов.
          
Солнечные капли
       у меня в ладони!
Цокают капели –
       и теплеет мир...
             Светлана Борновалова, 2013
       http://www.stihi.ru/2014/03/13/7987
          Здесь омоним «теплеет» подразумевает тепло не только солнечное, но и душевное, когда ты веришь, надеешься и любишь.
          Вот более поздние, но уже лучевые (в прямом и переносном смысле), реализации той же идеи тем же автором:
                  
Весна врачует
наши души  теплом и светом,
          слёзы сушит…

Вселяет
          новую надежду
и дарит светлую одежду –
влюблённым в этот мир весенний,
где каждый чуточку
                              Есенин.
             Светлана Борновалова, 2014
       http://www.stihi.ru/2014/03/13/7987

                  
Дождя нам хватит. Из-за туч
пусть робко солнышко пробьётся.
И всё согреет этот луч!
Ключом
         в пространстве повернётся –  

и ярким станет небосвод,
рассветом новым озарится...
И застрекочут, запоют
                              ручьи и птицы...
               Светлана Борновалова, 2011
       http://www.stihi.ru/2014/03/13/7987
       Плоские (лучевые) стихи в большинстве случаев не сложно обратить в трёхстишия.

       Есть европейские стихи о прелом запахе при таянии снегов, о первых цветах. Есть Есенин с «зыбистым бегом», Бунин с «зайчиками», Плещеев с «весною в каждом взоре». Есть Агния Барто        

        
Был лес как лес,
В глаза не лез.
Но он поведал ей тайком,
Что он уже разбужен
И что березы босиком
Идут к весне по лужам.
                        «Март – апрель»
«Барто А.Л.: Не только «Игрушки», М.: НексМедиа, М.: ИД «Комсомольская правда», 2013, с. 186

Вот готовое трёхстишие об одуванчиках и веснушках:

          Веснушки

Проходила весна по опушке
Сквозь весенние синие сны,
И тихонько светились веснушки
На лице y девчонки-весны.
              
И не зря в это вешнее yтро
Там, где лёгкие ножки прошли,
Расцвели одyванчики, бyдто
Золотые веснyшки земли.
           Владимир Натанович Орлов (1930-1999)

утро      
девочка в веснушках  
среди одуванчиков

          Должен ли я восхищаться подобными трёхстишиями? Конечно, нет. Место им в ЧЛ, если, конечно, выдержат конкурс с более техничными стихами.

*****************************************************************************
93
весенняя уборка
не держит форму
старая шляпа
            Николай В., 2015-04-08 10:00:37
            Ранее я нечаянно уже коснулся этого трёхстишия в статье «Ошибки работ 14-го конкурса» http://www.stihi.ru/2015/08/11/7409. Но о хороших трёхстишиях можно говорить долго, не повторяясь при этом.
        Бросается в глаза рифма «уборка»-«форму»: ОР2 (общее ударное созвучие ОР из второго слога, если считать с хвоста слова).
        Спустя три года после публикации этого трёхстишия, в 2012 году, Алексей Фан вспомнил об этом шедевре и в комментариях к одному из стиший отметил:

открытый шкаф,
а там
красноармейчик

         Хозяйка в своё далёкое время спрятала в дубовом шкафу худенького шляпу-красноармейчика, то ли от мужа, то ли – про запас. Важно, что вспомнила она о нём той весной, когда шкаф иссох, а дух красноармейчика уже не мог держать ни шинельку, ни гимнастёрку, ни кирзовых сапог. Однако сразу возникло и другое предположение, что шляпа не просто красноармейчик, а бывший лётчик.

весенний дождь
разучилась летать
мокрая шляпа
             pol_doma из Кирова, 9-ый конкурс

         74 года спустя, в 1938 году, тридцатилетний начинающий детский писатель Николай Носов пишет рассказ «Живая шляпа», в котором даёт новую трактовку причины не держания формы (Вовка: «Я первый раз вижу, чтоб шляпа по комнате ходила»). В России публиковать эту версию было опасно, поэтому впервые рассказ появился в белорусском журнале «Искры Ильича» на белорусском языке.
         Продолжил историю японский классик Ёса Бусон. В 1782 году он посвящает этой истории хайбун, который так и назвал – «О старой шляпе». В трёхстишии, завершающем хайбун, слышится призыв к Басё, как некогда декабристы будили Герцена.

Опали цветы,
Темную тень бросает вокруг
Старая шляпа.
                  Ёса Бусон – Татьяна Соколова-Делюсина
    «Ёса Бусон: Луна над горой», пер. Татьяны Соколовой-Делюсиной, Александра Долина, Веры Марковой и др., СПб.: «Кристалл», 1999, с. 302

         Басё не остался бесчувственным сторонним наблюдателем. Скрыв от Веры Марковой предстишие – «На смерть красноармейчика», он забил в колокол:

В путь! Покажу я тебе,
Как в далеком Ёсино вишни цветут,
Старая шляпа моя!
                        Мацуо Басё (1644-1694)
«Японские трёхстишия ХОККУ», пер. с яп. Веры Марковой, М.: «ГИХЛ», 1960, с. 50

             В этом стихе отразилось желание автора увести предающихся пагубным иллюзорным страстям юношей, жизнь которых проходит в дубовых шкафах, в мир природы, мир подлинной красоты.
             Теперь, когда читателям стали известны все перипетии шляпных дел, нам откроется и подтекст забытого уже стиха того же автора:

подарок внука
чуть великовата
летняя шляпа
                  Николай В.

                 Однако была ли это шляпа того лётчика-красноармейчика или совсем иного история умалчивает.

*****************************************************************************

«23» августа 2015 г                                                                                     Игорь Шевченко
     г. Дубна
23.08.15 18:06 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
14-ый конкурс, трёхстишия-кандидаты  №№ 91–147
                                14-ый конкурс, трёхстишия-кандидаты  №№ 91–147

                                                     I. «Наш современник»

             Новость августа 2015 года: в «Нашем современнике» не опубликовали результаты конкурса трёхстиший. Мне известно лишь то, что набраны были они ещё в июле. Хотелось объединить рассылки «Нашего современника» и «Поэзии». Но, видно, не судьба. На следующей неделе постараюсь выбраться на почту, так что следите за изменениями в статье «Июльские новости – II 2015» http://www.stihi.ru/2015/07/30/2951.
            Кстати, расскажу о причине столь низкого места (десятого, т.е. последнего) техничного трёхстишия Николая Гранкина.

большая перемена
у знака бесконечности
дорисованы нос и улыбка

          Дело в том, что трёхстишие держится на омонимии первой строчки. Трёхстишие с подобной идеей заняло на седьмом конкурсе журнала «Поэзия» в номинации хайку 6 место:

школьный двор
в осенних лужах...
большая перемена
            Яна Полтарак, г. Санкт-Петербург
            http://www.stihi.ru/2012/03/31/11480

          К недостаткам варианта-пионера я бы отнёс небольшую пересекаемость значений: слов «школьный», «осенних» и словосочетания «большая перемена». В варианте Николая Гранкина мне не очень нравятся акро-значения БУД с некоторых языков, но российский ДУБ хорош.
         На ближайшем собрании хочу обратить внимание Правления на многолетнее творчество Николая Гранкина в области трёхстиший, регулярные победы в конкурсах и публикации в конкурсах ЛитО. Надеюсь, что Лев Константинович поможет преодолеть бюрократические препоны. От Николая Гранкина жду письма с согласием или возражением.
          Хочется обратить внимание на Катерину Шмидт. Живя в Германии, Катерина  регулярно и успешно участвует в российских конкурсах трёхстиший. «Я не скажу, что это подвиг, но вообще что-то героическое в этом есть».          
          А также отметить выдающиеся конкурсные результаты Евгения Плеханова.
          Вернёмся к 14-му конкурсу журнала «Поэзия». Из 57 просмотренных трёхстиший лишь четыре пополнили кандидатский список призёров.

                                                     II. Кандидатский список
        
           В номинацию «Лучшие сенрю» добавлен стих:
№ 102
весенний дождь
вся из себя
садовая улитка
              Николай В., 2015-04-23 17:54:51

         Идея «из себя» не нова. Она присутствует и в загадках, и в стихах:

Что за зверь, скажите, братцы,
Может сам в  себя  забраться?
                                       ( Улитка )

Улитка говорит ужу...

Улитка
Говорит
Ужу:

Из себя
Не выхожу.
Мне
Лично
Спешка
Не знакома.
Куда спешить? -
Я всюду
Дома.
А ты
Бываешь,
Уж,
Смешон,
Когда из кожи
Лезешь вон".                
                Семен Островский, http://www.stihi.ru/2005/10/29-266

        Дождь с улиткой тоже был.

И куда это
нынче выползла улитка
под таким дождем?!
                        Кобаяси Исса – Александр Долин
         «Одинокий сверчок», М.: «Детская литература», 1987, с. 38

        Было странное и к тому же слабое трёхстишие, которое можно подтащить и к улитке.

ливень над Невой
такой холодный и нудный…
она выходит из себя
                 Виктор Теплов
    «Republic of coffee. Воздушная арфа», 5-й сборник Михаила Бару, СПб., 2004, с. 32


Но вот «вся из себя» в значении:

«А я ползу такая вся в Дольче Габбана,
Жвачка «Орбит» во рту, как у Обамы.
Дождик лупит-лупит,  под листом виноградным
Я ползу вся из себя в Дольче Габбана»,

вероятно, не встречалось. Именно это значение гармонирует с «весенним» и свежим.

Нараспашку чувства! Сердце нараспашку!
Я иду красивая, наравне с Весной!
Мне навстречу мчится, расстегнув рубашку,
Обольститель милый, ветер холостой!
                              
                          maridara, 2014
http://www.liveinternet.ru/users/maridara/post323164778/


          В номинацию «Первозданность» (новизна) добавлены два трёхстишия.
№ 108
пасмурно
шумит полуночник
за окном
            mdk, 2015-04-24 22:40:15
           Центральное слово «полуночник» - сова(человек), козодой (птица), северный ветер. Всё вполне удачно. Даже акро «МКО» (международная комиссия по освещению) не создаёт проблем.
           Минус в том, что «полуночником» иногда называют лунатика. Учась в интернате, однажды ночью я видел это явление. Жуткое зрелище для неподготовленного человека. Шуметь нельзя, чтобы не разбудить.
           Привести все значения слова в гармонию очень трудная задача. А так как омонимия живёт и развивается, то «нам не дано предугадать», какие значения отомрут и какие возникнут через 10, 100 или 1000 лет. И уже по этой причине комментирование трёхстиший необходимо, хотя бы для потомков.  

            Понравилось и
№ 142.
Старый пруд
Рассмешили квакушки
Круги на воде.
          Valera, 2015-05-06 11:04:18

      Близок к этой идее был автор с ником «Круги на воде» в композиции НД Улыбка http://www.proza.ru/2011/11/01/515.


             В номинацию министишия добавлен 9-тисложный стих
№ 97
тет-а-тет -
высокие воды
          кубрик, 2015-04-20 20:54:40
             Браки совершаются на небесах, вот и наводнение было придумано, чтобы парень и девушка баскетбольного роста обратили внимание друг на друга, оставшись «унтер фир аугэн» (между четырёх глаз).

"23" августа 2015                                       Игорь Шевченко
    г. Дубна
23.08.15 14:46 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Победитель 14-го конкурса в номинации «Лучшие краткостишия старшеклассников»
                                      Победитель 14-го конкурса в номинации
                                    «Лучшие краткостишия старшеклассников»

            Здесь победитель также один – это Куфтина Соня из посёлка «Пенаты» Московской области. Девушка учится в девятом классе лицея "Ковчег-XXI".

1 место

парусник
режет океан
акулий плавник
               Куфтина Соня
    Краткий анализ в статье «О конкурсах трёхстиший для школьников»  http://www.stihi.ru/2015/08/01/7115.

2 место

Англия
пишу на парте
я ещё вернусь
               Куфтина Соня
    Краткий анализ в статье «Школьное трёхстишие» http://www.stihi.ru/2015/08/01/5980.

3 место

танцпол
и чем я хуже
варшавской русалки
               Куфтина Соня

         Здесь удивительная акроперекличка с предыдущим трёхстишием:
TанцпоL
I чем я хужE
Wаршавской русалкY

            По-русски это звучит как ВИТЛЕИ (Халл), т.е. четырёхзвёздочный отель Whitley Hall Hotel в Йоркшире (Англия). Адрес отеля: Elliott Lane Grenoside. Складывается триединство всех стихов с одной стороны, а с другой – каждый вполне живёт своею жизнью. Сначала покажу триединство.
             Школьница покидает Россию и впервые видит океан, который подавляет её своей огромностью, мощью и скрытой угрозой. Девушка поражена, и в готовности побороть нежданный страх пишет: «Я ещё вернусь». На прощальной дискотеке зажигает польская леди. Но наша героиня не только не хуже, а намного лучше.
              Так как о двух первых трёхстишиях я уже говорил ранее, то остановлюсь на вариативности последнего. Вполне возможно, что действие происходит в Варшаве, так как русалка – на гербе польской столицы. Причём произошла эта русалка из дракона. Перед нами танец-битва русалок, внутри которых драконы. Сама дискотека с её мигающими огнями приобретает черты древних магических плясок.
              Поэтому, думаю, что стихи нельзя разъединять. Пусть так и живут втроём.
              Остановлюсь и на победителе в номинации «Детских краткостиший».

Бурлит река за поворотом.
Но почему она не приходит сюда?
Ведь я её жду....
          Касенкова Анна, г. Видное
          МАОУ «Видновская гимназия», 4 «Б» класс

          Меня поразила вариативность последней строчки. «Она» может быть рекой. Но бурлящая река может выступать символом разногласий на судьбоносном перекрёстке. И тогда «она» - любимая девушка для парня, «она» - давняя подруга для девушки, «она» - мама для взрослеющей дочери, «она» - шеф, подчинённая и т.д. Главное: теперь всё начинает зависеть от фантазии читателя.
           Во всём этом меня поражает изумительная интуиция Льва Константиновича Котюкова, своим невероятным решением, открывшим молодым путь к публикациям, а, значит, и к литературному общению.

«17» августа 2015 г                                                                       Игорь Шевченко
      г. Дубна
17.08.15 01:47 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Победитель 14-го конкурса в номинации «Лучшие детские краткостишия»
                                               Победитель 14-го конкурса в номинации
                                                   «Лучшие детские краткостишия»

                     Победителем признана Касенкова Анна. Это тот редкий случай, когда о призёре мне известно гораздо больше, чем фамилия и имя. Вот строки из письма юной поэтессы:  
          «Меня зовут Касенкова Анна. Мне 10 лет. Я родилась 20 сентября 2004 года. Живу в городе Видное. Учусь в МАОУ «Видновская гимназия» в 4 «Б» классе у Веры Александровны Аносовой.
         Люблю читать, рисовать, шить мягкие игрушки, делать разные поделки. Занимаюсь английским языком и акробатикой.
         Очень люблю писать хокку, сочиняю их с 6 лет. Получилось это случайно. Сначала был просто рисунок симпатичной пчелы, который очень нужно было подписать. Вот так и родилось мое первое хокку «Пчелка». Тогда я еще не знала, что это такое.
         В студию «Слово» к Галине Трофимовне Логиновой и Алексею Павловичу Зименкову я пришла во втором классе. Они рассказала мне, что такое жанр ХОККУ. С мамой мы купили книгу японской поэзии, читали классиков, обсуждали. Особенно мне понравился Басё.
         Вот так и получилось, что хокку я пишу до сих пор. Пишу от сердца, от души, так, как чувствую и думаю!»
         23 трёхстишия я разбил на четыре группы. В первой – трёхстишия призёры, которые я расположил по временам года, 1-2-3 – весна-лето, 4 – осень, 5 – зима. При этом нельзя сказать, что пятое место слабее первого.

1 место

Бурлит река за поворотом.
Но почему она не приходит сюда?
Ведь я её жду....

          Трёхстишие подкупает искренностью.

2 место

Ивы склонились над рекой…
Бумажные кораблики
Бегут по воде.

3 место

Яхта плывёт по волнам,
Парус трепещет по ветру.
Я иду к пристани…

4 место

Лист падает золотой
На поле, засеянное рожью,
Осень наступает...

5 место

Снег падает на землю,
Словно белоснежное кружево
Вьется невидимой рукой...

            Поздравляю победителя и желаю дальнейших творческих достижений. Для читателей привожу трёхстишия Касенковой Анны, оставшиеся за призовой чертой.
************************************************************************
6
Лунный свет,
Ночь, темнота…
Дремучий лес.
7
Дождь пошел.
На пруду круги.
Лягушки рады...
8
Мотыльки кружат в свете лампы.
Ах, как хорошо мне,
Когда музыка играет!
9
Белый пух с тополей
Летит, летит, не переставая,
Словно снег....
10
Листья кружат,
Фонарь городской тускнеет,
Шелковое платье на земле...
11
Я вышла на порог.
Всё в инее,
Словно торт с кремом...
***************************************
12
Озорное солнышко ярко светит,
На дворе ковер из листьев.
Осень проказничает....
13
Снежинки падают с неба,
Словно отдыхающие птицы
Стремятся к земле.
14
Я сижу в комнате моей.
Светит лампа, тикают часы
Уютный вечер...
15
Весенний букет у меня на столе.
Любуюсь им!
Цветы, словно бабочки…
16
Что такое любовь?
Это свет солнца,
Это букет роз…
17
Природа – это красота.
Она оживляет меня.
Не перестаю любоваться ею!!!
18
Вижу подснежники на голой земле.
Скоро придет весна.
Как хорошо!
19
Пчелка с цветочка
На цветочек летает -
И ей хорошо.
20
Прекрасная Незабудка…
Все цветёт и цветёт,
Не угасая.
***************************************
21
Ветер летает по полям.
Свободен он навсегда!
И приносит нам тепло солнца...
22
Почести окружают ее.
Всегда мила она.
Принцесса-красавица роза…
23
Быстрая рука поэта
Пишет неведомый стих.
Где же он?
***************************************

«16» августа 2015 г                                                                Игорь Шевченко
       г. Дубна
16.08.15 18:48 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Создание истории  концевых рифм Шаг 3. Две сатиры Кантемира (конец 1729 – начало 1730)
                                           Создание истории  концевых рифм
                        Шаг 3. Две сатиры Кантемира (конец 1729 – начало 1730)

            План работы над историей концевых рифм (в дальнейшем – ИКР) потихоньку воплощается в жизнь. Сначала была выбрана точка во времени 1730 год (плюс-минус пара месяцев) и написанные в этот период времени две сатиры. Создана первоначальная опорная база. Не следует думать, что Кантемир является первооткрывателем всех этих рифм. Чуть ранее, с 1725-го года, начал сочинять стихи Тредиаковский. Много стихотворных строк содержали театральные постановки времён Петра. В моей библиотеке есть 570-тистраничная книга «Памятники русской драмы эпохи Петра Великого» (В.Н. Перетц, СПб.: Типография Вайсберга и Гершунина), напечатанная по распоряжению Императорской Академии Наук С.-Петербурга в январе 1903 года. Множество разножанровых песен, эпиграммы, каламбуры и т.д.: всё это может растворить в себе Кантемира как первооткрывателя концевых рифм. Тем не менее, опора, пусть и шаткая, создана. Теперь стали видны принципиальные отличия ИКР от «Словаря концевых рифм Есенина», составленного профессионалами – А.Н. Захаровым и А.П. Зименковым в 2001-м году.
                                                Отличие Первое

            ИКР должен составлять один человек на базе доступной ему библиотеки. Ранее я считал, что это исключительно дело коллективного творчества. Почему так важна личная библиотека и один составитель? И здесь я должен сказать о следующих отличиях в подходе к ИКР.

                                              Отличие Второе

            Русский язык находится в постоянном изменении. Из языка некогда мягкого уже выделились три всегда твёрдые согласные. «Ушли» еры и ери, появилась буква «ё». Меняются значения слов и склонения. Акцентируем внимание на ударении (ве’ди – третья буква алфавита, и веди’). Рифма помогает точно определить ударение в словах XVIII-го века. И оно даже в привычных простых словах было иногда иным. Считаю, что все эти моменты следует отражать. Поэтому я привожу подчас текст рифмовки и объяснение слов, а иногда и рифм автором.

                                              Отличие Третье
            
             Омонимия – это внешнее проявление внутренней сути слов. Но на сколько-нибудь приличном временном отрезке помимо обычной омонимии неминуемо возникает ещё и историческая. Поэтому очень важно смысловое значение рифмы. Здесь есть два выхода: либо нужно указывать часть речи рифмующегося слова, либо – его синоним. Пока я выбрал первый путь. В любом случае под рукой всегда должен быть первоисточник, оригинал стиха. Вот почему желательно, чтобы ИКР делал один человек.

               Почему за начальный отсчёт был выбран 1730 год? С этого времени начинает развиваться начальная грамматическая рифмовка. Лексика в целом понятна и современному читателю. Датированность и достоверность оригинальных текстов. В принципе можно шагнуть в чуть более ранее время, но это неминуемо будет связано с трудностью определения точного смысла рифмующегося слова, его ударения и произношения.
               Вероятно, мне следовало бы сразу пользоваться книгами «Библиотеки поэта». Чуть позже я это обязательно сделаю. Всё остальное видно из текста ИКР.

                                                 ИСТОРИЯ  КОНЦЕВЫХ   РИФМ

*****************************************************************************
                                                                        Б 15-20
*****************************************************************************
бедства – детства, 1730(XXII,82);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
беззлобен – благороден, 1730(XXII,79); подобен, 1730(XXII,79); сроден, 1730(XXII,79);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
белу – целу, 1730(XXII,81);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
беспокойства – свойства, 1729(XXII,66);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
беспокойство – свойство, 1730(XXII,84);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
благороден – беззлобен, 1730(XXII,79); подобен, 1730(XXII,79); сроден, 1730(XXII,79);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
благородных – свободных, 1730(XXII,79);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
блистает – унывает, 1730(XXII,77);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
           Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
богато – злато, 1730(XXII,76);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
бородою – тобою, 1729(XXII,68);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
будет – позабудет, 1729(XXII,68);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
бумага – ватага, 1729(XXII,67);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
бывает – запрещает, 1730(XXII,77); успевает, 1730(XXII,79);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
бывали – знали, 1730(XXII,85);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
были – открыли, 1730(XXII,79);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
                                                                        В 41-43
***************************************************************************** валиться – становиться, 1730(XXII,80);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
валу – помалу, 1730(XXII,81);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
валы – салы, 1730(XXII,77);
Взгляни на пространные стены нашей салы –
Увидишь, как рвали строй, как лоали валы. (стихи 41-42)
«Сала – слово французское, sale – большая горница; «ломали валы» - брали города»: Кантемир, прим. к ст. 41 и 42, (XXII,86);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ватага – бумага, 1729(XXII,67);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вдался – испугался, 1730(XXII,82);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вдовицу – страницу, 1730(XXII,83);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ве’ди – меди, 1729(XXII,66);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
веке – человеке, 1730(XXII,85);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
веки – реки, 1729(XXII,67);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вельможа – рожа, 1730(XXII,83);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
верит – мерит, 1730(XXII,84);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вертится – двоится, 1730(XXII,80);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
веру – чрезмеру, 1729(XXII,66);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
веселился – явился, 1730(XXII,78);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
веселый – спелый, 1730(XXII,81);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
весною – како’ю, 1730(XXII,80);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
взглядом – ядом, 1730(XXII,81);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вздыхает – тает, 1729(XXII,65);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
видя – сидя, 1729(XXII,69);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
владеет – посмеет, 1730(XXII,82); умеет, 1729(XXII,69);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитрии
владели – сидели, 1730(XXII,77);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
владеют – имеют, 1729(XXII,68);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
власти – страсти, 1730(XXII,78);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
водит – ходит, 1729(XXII,69);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
воду – заводу, 1729(XXII,66);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
воеводы – исходы, 1730(XXII,81);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
военны – устрашенны, 1730(XXII,78);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
возвышает – начинает, 1730(XXII,85);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
воли –  доли, 1730(XXII,80);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
восприяла – немала, 1730(XXII,85);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
восходу – роду, 1729(XXII,69);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
враки – знаки, 1729(XXII,66);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
всеблагая – рассуждая, 1729(XXII,69);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
всеплодна – превосходна, 1730(XXII,83);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вскину – причину, 1730(XXII,78);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
всхода – го’да, 1729(XXII,67);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
всходит – наводит, 1730(XXII,84);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
входит – проводит, 1729(XXII,66); наводит
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
виды – обиды, 1730(XXII,79);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
выводили –  осветили, 1730(XXII,79);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
вязигу – книгу, 1729(XXII,67);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
                                                                      Г 12-12
*****************************************************************************
галка – жа’лка, 1730(XXII,79)
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
глазу – обра’зу, 1730(XXII,80);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
глубоком –  скоком, 1730(XXII,80);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
гневу – леву (наречие), 1729(XXII,68);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
гнётся – добьётся, 1729(XXII,65);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
гнусно – грустно, 1730(XXII,85);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
гнушаюсь – опасаюсь, 1730(XXII,84);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
го’да – всхода, 1729(XXII,67);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
годы – моды, 1730(XXII,80);
Сшить кафтан по правилам щегольства и моды:
Пора, место и тои рассмотрены годы…(стихи 159-160)
«Щегольства и моды». Мода – слово французское. Mode – значит «обыкновение» в платьях и уборах и самых нравов человеков. Крестьяне у нас называют «поверьем»: Кантемир, прим. к ст. 159 (XXII,91);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
го’ры – приговоры, 1729(XXII,68);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
гру’ди – люди, 1730(XXII,78);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
грустно – гнусно, 1730(XXII,85);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
                                                                      Д 28-30
*****************************************************************************
двоится – вертится, 1730(XXII,80);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дворянину – чину, 1729(XXII,66);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дело – смело,1729(XXII,66);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
делу – целу, 1729(XXII,67);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
деревнями – именами, 1730(XXII,77);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дети – разумети, 1729(XXII,65);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
детства – бедства, 1730(XXII,82);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дивны – льстивный, 1730(XXII,78);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
добродетель – свидетель,1730(XXII,78);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
добьётся – гнётся, 1729(XXII,65);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
до’лжно – можно, 1729(XXII,68);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
доли –  воли, 1730(XXII,80);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
допустила – сила, 1730(XXII,78);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дороги – ноги, 1730(XXII,77);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дорогого – здорова, 1730(XXII,76);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дорогу – немногу, 1730(XXII,82); многу, 1730(XXII,84);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
досаду – награду, 1730(XXII,84);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
достати – некстати, 1730(XXII,76);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
достоен – спокоен, 1730(XXII,78);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
досто’ит – стоит, 1729(XXII,67);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
достойну – покойну, 1730(XXII,83);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
доходит – отводит, 1729(XXII,67);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
доходу – народу, 1730(XXII,78);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
древность – ревность, 1730(XXII,77);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дрожжи – трожжи, 1730(XXII,79);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дружбы – службы, 1729(XXII,69);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
дружно – нужно, 1730(XXII,84);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
душою –  рукою, 1730(XXII,83); парчою, 1730(XXII,79-80);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
                                                                      Ж 7-7
*****************************************************************************
жаден – смраден, 1730(XXII,83);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
жадна – прохладна, 1730(XXII,78);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
жадно – складно, 1730(XXII,80);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
жали – потеряли, 1729(XXII,66);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
жа’лка – галка, 1730(XXII,79)
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
желе’зу – ре’зу, 1730(XXII,81);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
жидки – пожитки, 1730(XXII,80);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
                                                                       З 31-36
*****************************************************************************
завидно – обидно, 1730(XXII,77);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
завиты – сановиты, 1730(XXII,80);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
заводу – воду, 1729(XXII,66);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
законы – звоны, 1730(XXII,80);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
запрещает – бывает, 1730(XXII,77);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
запруся – лишуся, 1729(XXII,67);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
заслуга – круга, 1730(XXII,83);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
заставляет – искушает, 1730(XXII,82);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
защиту – свиту, 1729(XXII,65);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
звался – стался, 1730(XXII,85);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
званий – знаний, 1730(XXII,82);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
звоны – законы, 1730(XXII,80);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
землёю – покою, 1729(XXII,67);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
здоро’ва – дорогого, 1730(XXII,76);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
здраво – неправо, 1730(XXII,84);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
злата – полосата, 1729(XXII,68);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
злато – богато, 1730(XXII,76); трудновато 1730(XXII,80);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
златые – святые, 1729(XXII,68);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
злобно – подобно, 1730(XXII,83);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
злобны – подобны, 1729(XXII,68);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
злости – кости, 1730(XXII,79);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
злую – тую, 1729(XXII,69);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
знает – играет, 1729(XXII,69); считает, 1729(XXII,69); унывает, 1730(XXII,82);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
знаки – враки, 1729(XXII,66);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
знали – стали, 1729(XXII,66); бывали, 1730(XXII,85);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
знаний – званий, 1730(XXII,82);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
знати – роптати, 1730(XXII,79);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
знатный – приятный, 1730(XXII,84);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
знаю – признаваю, 1730(XXII,78); чаю, 1730(XXII,83);  
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
знают – чают, 1729(XXII,66);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
зрячий – подьячий, 1730(XXII,83);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
                                                                      И 10-11
*****************************************************************************
играет – знает, 1729(XXII,69);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
именами – деревнями, 1730(XXII,77);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
имети – старети, 1729(XXII,69); терпети, 1729(XXII,68);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
имеют – владеют, 1729(XXII,68);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
иного – слово, 1730(XXII,78);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
искушает – заставляет, 1730(XXII,82);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
испугался – вдался, 1730(XXII,82);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
истощенной – совершенной, 1730(XXII,83);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
исходит – приходит, 1729(XXII,67);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
исходы – воеводы, 1730(XXII,81);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
                                                                       К 15-15
*****************************************************************************
казаться – остаться, 1730(XXII,78);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
како’ю – весною, 1730(XXII,80);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
квасу – мясу, 1729(XXII,66);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
Китая –  сжидая, 1730(XXII,80);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
клуши – уши, 1729(XXII,67-68);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
книгу – вязигу, 1729(XXII,67);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
копая – чужая, 1730(XXII,81);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
коротати – провождати, 1729(XXII,67);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
кости – злости, 1730(XXII,79);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
которой – скорой, 1730(XXII,83);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
красен – ужасен, 1730(XXII,82);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
красным – ясным, 1729(XXII,69);
1729, «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
кресто’вой (сущ.) – новой, 1730(XXII,83);
Клита в постели застать не может день новой,
Неотступен сохнет он, зевая в крестовой…(стихи 305-306)
«Крестова. Я чаю, для того так передняя горница называлася, понеже в старину обыкновенно в ней отправлялися молитвы утренние и вечерние, и затем вся восточная стена убрана была иконами и крестами, отчего принадлежащие к господским домам попы «крестовыми попами» называлися»: Кантемир, прим. к ст. 50 (XXII,87);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
круга – заслуга, 1730(XXII,83);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
кудри – пудры, 1729(XXII,67);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
                                                                       Л 9-9
*****************************************************************************
латыне – ныне, 1729(XXII,66);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
леву – гневу, 1729(XXII,68);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
леты’ – цветы, 1729(XXII,69);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
лика – невелика, 1729(XXII,69);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
литься – сгорбиться, 1730(XXII,79);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
лишают – презирают, 1730(XXII,84);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
лишуся – запруся, 1729(XXII,67);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
льстивный – дивны, 1730(XXII,78);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
люди – гру’ди, 1730(XXII,78);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
                                                                        М 15-15
*****************************************************************************
малит – хвалит, 1729(XXII,67);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
меди – ве’ди, 1729(XXII,66);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
мелу – целу, 1730(XXII,80);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
мерит – верит, 1730(XXII,84);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
мине’тся – смеется, 1730(XXII,81);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
мнится – таится, 1729(XXII,69);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
многи – ноги, 1729(XXII,65);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
многом – рогом, 1730(XXII,76);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
многу – дорогу, 1730(XXII,84);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
моды – годы, 1730(XXII,80);
Сшить кафтан по правилам щегольства и моды:
Пора, место и тои рассмотрены годы…(стихи 159-160)
«Щегольства и моды». Мода – слово французское. Mode – значит «обыкновение» в платьях и уборах и самых нравов человеков. Крестьяне у нас называют «поверьем»: Кантемир, прим. к ст. 159 (XXII,91);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
мозоли – соли, 1730(XXII,77);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
можно – должно, 1729(XXII,68);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
мухам – ухам, 1730(XXII,83);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
мучит – учит, 1730(XXII,82);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
мясу – квасу, 1729(XXII,66);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
                                                                        Н 35-37
*****************************************************************************
набита – свита, 1730(XXII,77);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
наветы –  советы, 1730(XXII,81);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
наводит – находит, 1729(XXII66); всходит, 1730(XXII,84);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
награду – досаду, 1730(XXII,84);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
надежда – невежда, 1729(XXII,65);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
называти – познати, 1729(XXII,68);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
нами – слезами, 1729(XXII,65-66);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
народу – доходу, 1730(XXII,78);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
науки – руки,1729(XXII,65);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
находит – наводит, 1729(XXII,66);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
начала – пристала, 1730(XXII,84);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
нача’ли – стали (гл.), 1730(XXII,84);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
начинает – возвышает, 1730(XXII,85);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
невежда – надежда, 1729(XXII,65);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
невели’ка – лика, 1729(XXII,69);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
неделю – хмелю, 1729(XXII,68);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
немала – восприяла, 1730(XXII,85);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
немалый – салы, 1730(XXII,81);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
немногу – дорогу, 1730(XXII,82);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ненавидим – обидим, 1730(XXII,81-82);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
неоскудну – чудну, 1730(XXII,82);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
неоспорных – соборных, 1730(XXII,77);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
неправо – здраво, 1730(XXII,84);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
несносну – околёсну, 1729(XXII,68);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ниже – поближе, 1730(XXII,77);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ними – своими, 1730(XXII,82);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
новой – кресто’вой (сущ.), 1730(XXII,83);
Клита в постели застать не может день новой,
Неотступен сохнет он, зевая в крестовой…(стихи 305-306)
«Крестова. Я чаю, для того так передняя горница называлася, понеже в старину обыкновенно в ней отправлялися молитвы утренние и вечерние, и затем вся восточная стена убрана была иконами и крестами, отчего принадлежащие к господским домам попы «крестовыми попами» называлися»: Кантемир, прим. к ст. 50 (XXII,87);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
новый – Петровы, 1730(XXII,83);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ноги – дороги, 1730(XXII,77); многи, 1729(XXII,65);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ночи - очи, 1729(XXII,67);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
нравны – славны, 1730(XXII,79);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
нравы – славы, 1730(XXII,79); уставы, 1729(XXII,68);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
нраву – славу, 1730(XXII,79)
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
нужно – дружно, 1730(XXII,84);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ныне – латыне, 1729(XXII,66);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
*****************************************************************************
                                                                        О 33-35
*****************************************************************************
обидим – ненавидим, 1730(XXII,81-82);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
обидно – завидно, 1730(XXII,77);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
обидчик – челобитчик, 1730(XXII,77);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
обиды – виды, 1730(XXII,79);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
обильно – сильно, 1729(XXII,65);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
обильный – сильный, 1730(XXII,83);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ободряет – отымает, 1729(XXII,67); унывает, 1729(XXII,68); являет, 1730(XXII,78);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
обра’зу – глазу, 1730(XXII,80);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
обступает – отделяет, 1730(XXII,82);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
обшита – сбита, 1729(XXII,69);
1729, «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
однолична – прилична, 1730(XXII,83);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
одолело – посело, 1729(XXII,69);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
ожидает – почитает, 1730(XXII,77);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
околёсну – несносну, 1729(XXII,68);
1729: «Сатира I. На хулящих учения. К уму своему»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
окружает – управляет, 1730(XXII,81);
1730: «Сатира II. На зависть и гордость дворян злонравных»,
            Кантемир Антиох Дмитриевич (1708-1744);
Ольги – по’льги, 1730(XXII,77);
И не сильно принести мне никакой польги.
           Знатны уж предки мои были в ца
16.08.15 00:25 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Ошибки работ 14-го конкурса, №№ 1-90
                                         Ошибки работ 14-го конкурса

№ 12
солнечный луч
в тапочках подводника
             Александр Савостьянов, 2015-02-02 16:33:29

            Прекрасная идея. Но «луч» не в духе хайку, лучше лучи. И тогда я бы думал – номинировать это произведение как министишие или сенрю? Идея смотрится хорошо и для людей наземных профессий:

солнечные лучи
в тапочках проводника

           Отодвигается дверка купе, во внезапно хлынувших лучах ничего не разобрать кроме тапочек снизу. Вот и получается, что в купе ворвались лучи в тапочках.

№ 17
не спится.
после оттепели
заметает снег
          Евтеев А.М., 2015-02-10 15:07:30

        В числе прочего можно понять это трёхстишие как загадку.

не спица.
[что] после оттепели
заметает снег[?]

№ 66
хмарь с балтики
в пивной кружке
белая пена
               pol_doma, 2015-04-05 18:50:42

         Пена изначально белая. Подобную ошибку сделала в своё время  glicinia:

белую пену
ветер несет по степи
море ковыльное
            2013-09-21 21:03:19

         Есть примеры  и нормального использования пены.

добавленные минуты
в пивной кружке
оседает пена
               alexeyfan, 13-й конкурс

пиво-на-утро
сердце прихватывает туман
                             София Русинова (1965-2005), 13.12.2004 22:09
                             http://www.wowwi.orc.ru/renga/index.html

№ 71
конец месяца
снегопад
           pol_doma, 2015-04-05 18:56:36

      Идея хорошая, но хулиганская омонимия «конца» не позволяет мне относиться к стиху серьёзно. За омонимией не следят люди и в жизни, что приводит к комичным ситуациям:
      "Маршрутка. сидячих мест нет. Едет по маршруту ЦКЗ - пос. Сахарный. За рулем молодой парень. Останавливает эту маршрутку бабушка и спрашивает у водителя: "Сынок, у тебя конец Сахарный?" Взрыв хохота в салоне и ответ: "Не знаю, не пробовал". Люди в слезах сползают с кресел, а бабушка продолжает: "Ну тогда возьми меня стоя..." (Инернет)
      Не следят за вторыми смыслами и скрытыми подтекстами и в "большой поэзии". Так 47-ом номере журнала "Поэзия" опубликованы стихи действительного члена Академии русской словесности и изящных искусств им. Г.Р. Державина. Вот начало одного из стихотворений:

«Весенняя метель легко и осторожно,
Как локоном волос касается лица.
Прошу, пообещай мне то, что невозможно,
Чтоб не смогла понять, почувствовать конца».

         Чтобы продолжить тему омонимии, зайдём за границу 90-стиха и рассмотрим
№ 93-ий.
весенняя уборка
не держит форму
старая шляпа
            Николай В., 2015-04-08 10:00:37

        Тема хайковская и почти беспроигрышная.

солёные брызги
вдыхаю запах
соломенной шляпы
                        gripas_v,
     победитель 6-ого конкурса в номинации «Лучшие трёхстишия»

этот шкаф! сколько
хранит он
непарных носков!
                 София Русинова (1965-2005)
         «ХАЙКУМЕНА - 2», М., 2004, с. 116

семейный шкаф
а сколько было поколений
моли
           alexeyfan, 11-ый конкурс

В путь! Покажу я тебе,
Как в далеком Ёсино вишни цветут,
Старая шляпа моя!
                        Мацуо Басё (1644-1694)
«Японские трёхстишия ХОККУ», пер. с яп. Веры Марковой, М.: «ГИХЛ», 1960, с. 50

        Вернёмся к нашему трёхстишию. Наш герой – старая шляпа, полковник в отставке, после финской уложил на полную сил шляпу: свой мундир (униформу), школьную и хлебопекарную формы. Живот шляпы напрягся и стал терпеть. Спустя много лет, весной, окончательно потеряв надежду на то, что о нём вспомнят, издал  звук, полный неприличия. Полковник был с дамой. Чтобы отвести от себя все подозрения, он вывалил всё из шкафа и показал на старую шляпу. Недоразумение было счастливо разрешено, и довольный рыцарь начал уборку. Впрочем, может быть и так, что во время уборки рыцарь оказался старой шляпой. История туманна, и автор по закону жанра её не проясняет.
        Однако меня по жизни постоянно преследует немецкий язык. Говорят, что слово «шляпа» произошло от немецкого существительного «Slappe» (глагол «slappen» обозначал «виснуть, свисать, висеть») – мягкий головной убор. Понятно, что «s» перед «l» не читается как «ш». Но, вполне возможно, так было в средние века. Сейчас, если открыть словарь, то можно увидеть, что «schlapp» обозначает не только вялый, лишённый энергии, дряблый, обвисший, имеющий слабину, но и «шлёп!», «хлоп!». Существительное «Schlappe» помимо неудачи и промаха стало обозначать «шлепок», а «Schlappen» - шлёпанец (домашнюю туфлю).
         Таким образом, когда-то шляпа (даже новая) действительно не держала форму. А это означает, что действие в трёхстишии происходит где-то в средневековой Европе.
        А вы говорите хайку…

«11» августа 2015 г                                              Игорь Шевченко
11.08.15 19:52 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Лучшая десятка трёхстиший, опубликованных в журнале "Поэзия"  (для японской книги Александра Долина)
        Лучшая десятка трёхстиший, опубликованных в журнале "Поэзия"
                  (для японской книги Александра Долина)

1
пустой цех
на ржавом верстаке
тополиный пух
               Николай Гранкин, г. Краснодар
2
летний ливень…
в песочнице вверх дном
ведёрко
              Константин Микитюк, г. Москва
3
ветхий плетень
вдоль грунтовой дороги
заросли огурцов
                  Алиса Михалёва, г. Санкт-Петербург
4
Марианская впадина
ещё горят огни
затопленного батискафа
                 Фролова Дарья, г. Москва
5
зимняя ночь
только и светлого
цифры на часах
           Николай Гранкин, г. Краснодар
6
длинная-длинная-длинная тропинка –
ирисы…
               Иса, Приморский край
7
перед уроком
учительница стирает с доски
слово "любовь"
                Евгений Плеханов, г. Киров
8
сельский клуб
открывает детвора
пыльное пианино
            Катерина Шмидт, Германия
9
даже звезды звенят –
комариная ночь
         София Русинова (1965-2005)
10
заболею… умру…
а пока –
солнце, ветер, вино, трали-вали…
              Михаил Сапего, г. Санкт-Петербург
11.08.15 14:13 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
 
Игорь Шевченко
Игорь Шевченко
администратор
Россия Дубна Московской области
video31@yandex.ru
http://haiku-kampai.ru/
Дата регистрации:
2008-02-26 15:33:43


Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин
Яндекс.Метрика