CHITALNYA 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко


CHITALNYA

Положение о конкурсе

                                              CHITALNYA.

         С 17 октября мы начинаем бессрочный конкурс «CHITALNYA» (идея написания конкурса латинскими буквами Наталии Леви).  Если Вы, уважаемый посетитель сайта, зайдете в любой крупный книжный магазин любого города нашей необъятной Родины, то заметите, что книги российских и русскоязычных хайдзинов, напрочь отсутствуют. С другой стороны, книги с хайку есть и немало. Но все они переводные, как правило, с японского или древнеяпонского языков. Имея в своей коллекции порядка пятисот книг с хайку и танка (на страничке http://haiku-kampai.ru/jap-books/jap-books.htm далеко не все книги), долго не мог приобрести ни одного номера альманаха «Тритон». Дмитрий Кудря уже готов был отксерокопировать для меня все четыре тома. К счастью, мне подарил их Михаил Сапего.
        Приобрести антологию Михаила Бару смог только обратившись к автору.
       Уверен, что и книги М. Кожина «Опоры моста» и «Игра и жизнь» нигде не купить.
Крупные магазины Москвы не берут книги на реализацию. «Есть крупный оптовик, например, Сытин. Обращайтесь сначала к нему» - говорят в этих магазинах. А Сытин, к которому я обратился, сразу предупредил, что его наценка 1.7 и наценка магазина тоже 1.7. Умножив 1.7 на 1.7, нетрудно видеть, что цена книги возрастает примерно в три раза. Я отказался от какого-либо сотрудничества с «крупным оптовиком». CHITALNYA должна нанести (пусть и очень слабый) удар по переводам хайку, заполнившим наши книжные магазины. Все эти произведения будут на нашем сайте. Но будет и оценка квалифицированных (пусть и относительно) судей и известных хайдзинов.
     Вот мое мнение о переводных хайку. Читать их без комментария трудно. Хайку часто банальны. Можно плодить их, дописывать к ним строчки (так как часто в них лишь картинка, которую можно оживить). Книга «Странный ветер» едва не «унесла» меня ветром своих более чем странных хайку.  
Вот последние книги, которые я видел в крупных магазинах:
1. «Японская лирика», пер. М. В. Адамчика, Мн.: Харвест, 2007 г. Замечу тираж 3 000 экземпляров, что в 6 раз превосходит тираж последнего альманаха "Хайкумена".
2. «Сакура», М.: АСТ, Астрель, 2007 г, тираж 5000. Десятикратное превосходство.
3. «Классическая японская поэзия», сер. «Кастальский ключ», М.: Мир энциклопедий Аванта+, Астрель, М.: 2007 г, тираж 3000.
   Список могу продолжать. Главное, ни в одной из этих книг нет даже сносок. Вдруг читателю слово какое непонятно? Боюсь, это становится тенденцией. Как можно оценивать эти трехстишия? Как тексты и не более.
  
       Редко встречаются  хайку, которые западают в душу. Вот одно из них.

На смерть маленького сына

О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомой стране
Ты нынче забежал?
                        Тиё, пер. Веры Марковой.
    Кстати,в книге "Сакура», М.: АСТ, Астрель, 2007 г, тираж 5000 отсутствует поясняющая строка "На смерть маленького сына", зато приведен большущий иероглиф со значением "патриотизм".

     Понятно, что в целом у меня впечатление от переводимых с японского хайку удручающее. Конечно, если Т. И. Бреславец, каждое трехстишие сопровождает комментарием на страницу и более, кое-что становится понятным. Но, в таком случае, это не жанр хайку, а скорее хайбун.

А что же представляют предлагаемые переводчиками тексты с точки зрения хайку, безотносительно от оригинала, имени иностранного автора и имени переводчика?

       Вот главный вопрос, на который я прошу ответить членов жюри.

    Администратор конкурса «CHITALNYA» будет вводить все трехстишия (по формальному признаку: три строчки – значит трехстишие) из книг моей библиотеки, с указанием источника, автора и соавтора-переводчика (если последний не указан в выходных данных книги). Размещаться на сайте будут только разные трехстишия. Разными будем считать трехстишия, отличающиеся одной буквой и более.  
   Вот перечень книг по году их издания, хайку из которых будут выставлены для голосования:

01. «Японская поэзiя», Г. А. Рачинский, «МУСАГЕТЪ», М., 1914 г.
02. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1954 г.
03. «Японская поэзия», пер. А. Е. Глускина и В. Н. Маркова, М.: Худ. лит-ра, 1956 г.
04. «Новеллы», Ихара Сайкаку, пер. Е. Пинус и В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1959 г.
05. «Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г.
06. «Луна в тумане. Фантастические новеллы», пер. Рахим Зея и А. Стругацкого, пер. стихов В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1961 г.
07. «Басё. Лирика», пер. В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1964 г.
08. «Из японской поэзии», переводы Евгения Винокурова и Вадима Сикорского, М.: ПРОГРЕСС, 1964 г.
09. «Песни Хиросимы», пер. Анатолия Мамонова, М.: Худ. лит-ра, 1964 г.
10. «Сумако Фукао. Избранная лирика», пер. Евгения Винокурова, М.: ПРОГРЕСС, 1966 г
11. «Одинокий странник», о японском писателе Куникида Доппо, Т. П. Григорьева, М.: Наука, 1967 г.
12. «Японские трехстишия», пер. В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1973 г.
13. «Хиросигэ», В. Т. Дашкевич, СПб.: Искусство, 1974 г.
14.  «Вкус хризантемы» (Стихи современных японских поэтов), пер. Анатолия Мамонова, М.: Наука, 1976 г.
15. «Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии», М.: Худ. лит-ра, 1977.
16. «Далекие и близкие» (стихи зарубежных поэтов в переводе Веры Марковой (японская поэзия) и др.), М.: ПРОГРЕСС, 1978 г.
17. «Кавабата Ясунари. Очерк», Николай Т. Федоренко, (в сноске на с. 10 сказано – «здесь и далее стихи Басё в пер. В. Марковой), М.: Советский Писатель, 1978 г.
18. «Поэтика классического японского стиха», И. А. Боронина, М.: Наука, 1978 г.
19. «Японская литература 17-19 столетий», Дональд Кин, пер. А. Долина и В. Марковой, М.: Наука, 1978 г.
20. «Исэ моногатари», пер. Н. И. Конрада, М.: Наука, 1979 г.
21. «Сайгё. Горная хижина», пер. со старояп. Веры Марковой, М.: Худ. Лит-ра, 1979 г.
22. «Японская художественная традиция», Т. П. Григорьева, М.: Наука, 1979 г.
23. «Творчество Ихара Сайкаку (1642-1693)», Т. И. Редько, М.: Наука, 1980 г.
24. «Избранные произведения поэтов Азии», М.: Худ. лит-ра, 1981 г.
25. «Осенние цикады» (из японской лирики позднего средневековья), пер. А. Долина, М.: Наука, 1981 г.
26. «Поэзия Мацуо Басё», Т. И. Бреславец, М.: Наука, гл. ред. вост. лит-ры, 1981 г.
27. «Новая японская поэзия. Симадзаки Тосон», Шефтелевич Н. С., М.: МГУ, 1982 г.
28. «Ямато-моногатари», пер. Л. М. Ермаковой, М.: Наука, 1982 г.
29. «Времена года» (Из современной японской поэзии классических жанров), сост. Долин А. А., М.: Радуга, 1984 г.
30. «Басё, стихи», пер. В. Марковой, М.: Худ. лит-ра, 1985 г.
31. «Одинокий сверчок», пер. А. Долина, М.: Детская литература, 1987 г.
32. «Знакомьтесь – Япония», № 6, М.: Япония сегодня, 1994 г.
33. «Очерки японской поэзии 9-17 веков», Т. И. Бреславец, Изд. фирма «Восточная литература» РАН, М., 1994 г.
34. «Знакомьтесь – Япония», № 7, М.: Япония сегодня, 1995 г.
35. «Знакомьтесь – Япония», № 12, М.: Япония сегодня,  1996 г.
36. «Знакомьтесь – Япония», № 13, М.: Япония сегодня, 1996 г.
37. «Знакомьтесь – Япония», № 14, М.: Япония сегодня, 1996 г.
38. «Кобаяси Исса. Стихи и проза», пер. Т. Л. Соколовой-Делюсиной, М., 1996 г.
39. «Летние травы», (японские трехстишия), пер. В. Марковой, М.: Толк, 1997 г.
40. «Бабочки полет», японские трехстишия, пер. В. Н. Марковой, М.: Летопись», 1998 г.
41. «Ёса Бусон. Стихи и проза», пер. Т. Соколовой-Делюсиной, М.: Гиперион, 1998 г.
42. «Ливень пятой луны», Кобаяси Исса, пер. Т. Соколовой-Делюсиной и А. Долина, СПб.: Кристалл, 1999 г.
43. «Луна над горой», Ёса Бусон, пер. Т. Соколовой-Делюсиной и А. Долина, СПб.: Кристалл,  1999 г.
44. «Масаока Сики. Стихи и проза», СПб.: Гиперион, 1999 г.
45. «Старый пруд», классическая поэзия хайку эпохи Эдо, пер. А. Долина, СПб.: Гиперион, 1999 г.
46. «Шум ветра в прибрежных соснах», японская лирика 8-18 вв., сост. Рогинская Г. Ю., «Свiт-Прес», Харьков, 1999 г.
47. «Японская лирика», пер. Владимира Соколова, Мн.: Харвест, 1999 г.
48. «Цветы ямабуки» (шедевры поэзии хайку серебряного века), пер. с японского А. Долина, СПб.: Гиперион, 1999 г.
49. «Япония от А до Я», поп.илл.энциклопедия, М.: Япония сегодня, 2000 г.
50. «Японская поэзия», СПб.: СЕВЕРО-ЗАПАД, 2000 г.
51. «Японская поэзия ХАЙКУ 16-17 веков», пер. Дмитрия Серебрякова, Нева и ОЛМА-ПРЕСС, СПб. и М., 2000 г.
52. "Поэзия страны восходящего солнца" (хайкай, танка), Нева и ОЛМА-Пресс, СПб. и М., 2001 г.
53. «Танэда Сантока. Стихи и проза», пер. А. Долина, «Гиперион», СПб., 2001 г.
54. "Японская классическая поэзия", "Русич", Смоленск, 2001 г.
55. «Бабочки полет: Японские трехстишия», пер. В. Марковой, «Лабиринт Пресс», М., 2002 г.
56. «Мацуо Басё. Стихи и проза», пер. А. А. Долина и Т. Л. Соколовой-Делюсиной,  «Гиперион», СПб., 2002 г.
57.  «Японская лирика», пер. Вл. Соколова, Харвест (Минск) и АСТ (Москва), 2002 г.
58. «Лирика. М. Басё», пер. В. В. Соколова , «Харвест», Мн., 2003 г, 224 с.
59. «Лирика. М. Басё», пер. В. В. Соколова , «Харвест», Мн., 2003 г, 624 с.
60. «Странный ветер. Современная японская поэзия», пер. Т. Соколовой-Делюсиной, И. Мотобрывцева, Д. Рагозина, «Иностранка», М., 2003 г.
61. «Японская классическая поэзия», «АСТ», М., 2003 г.
62. «Классическая японская поэзия», пер. В. Марковой, М.: АСТ, 2004 г.
63. «Пишите хайку!», Джейн Рейхолд, Киев, М., СПб.: София, 2004 г.
64. «Хайку-медитация», Сильвия Форджес-Райан, Эдвард Райан, Киев, М., СПб.: София, 2004 г.
65. «Японская классическая поэзия», ВБП, сборник, М.: ЭКСМО, 2004 г.
66. «Японская лирика», пер. Вл. Соколова, Мн.: Харвест, 2004 г.
67. «Японская поэзия серебряного века», сборник, пер. А. Долина, СПб.: Азбука-классика, 2004 г.
68. «Ищу я сливу средь снегов», избр. яп. лирика, М.: ЭКСМО, 2005 г.
69. «Японская поэзия серебряного века», сборник, М.: ЭКСМО, 2005 г.                            
70. «Именины салата», Мати Тавара, пер. Дм. Коваленин, М, 2006 г.
71. «Классическая японская поэзия», М.: БЕЛЫЙ ГОРОД, 2006 г.
72. «Лирика. Мацуо Басё», пер. М. В. Адамчика, М.: АСТ, Мн.: Харвест, тир. 3 тыс., 2006
73. «По тропинкам Севера. Мацуо Басё», пер. В. Марковой, Н. Фельдман, СПб.: «Азбука-классика», 2006 г.
74. «Вишня в цвету: японская классическая поэзия», Смоленск: Русич, 2007 г.
75. «Жемчужные россыпи», пер. В. Марковой, «Знак», СПб., 2007 г.
76. «История новой японской поэзии» (т. 4 танка и хайку), А. Долин, СПб.: Гиперион, 2007 г.
77. «Классическая японская поэзия», сер. «Кастальский ключ», М.: Мир энциклопедий Аванта+, Астрель, М.: 2007 г.
78. «Лирика», Басё, пер. М. Адамчика, Мн.: Харвест, 512 с., 2007 г.
79. «Лирика», Басё, пер. М. Адамчика, Мн.: Харвест, 624 с., 2007 г.
80. «Сакура», пер. В. Марковой, М.: АСТ, Астрель, 2007 г.
81. «Следы птиц», пер. Михаила Бару, М.: CheBuk, 2007 г.
82. «Японская лирика», пер. М. В. Адамчика, Мн.: Харвест, 2007 г.
83. «Дзисэй: Стихи смерти», [пер. с яп.] – Д43, М.: АСТ; СПб.: Ост, 2008 г.

   При публикации хайку администратор будет указывать автора, иногда - переводчика, а в скобках - номер книги по этому списку и страницу, с которой взято это произведение. Начнем публикации хайку из книги с номером 1, затем - 2 и т.д.

    В члены жюри будут приглашены постоянные судьи нашего сайта(Александр Валентинов, Богдан Глазов) и ведущие хайдзины.
Члены жюри могут оценивать выставленные хайку в любое удобное для них время и любое количество.

       Результатом конкурса должно стать рейтинговое распределение текстов хайку. Думаю, многим будут интересны вкусы ведущих хайдзинов и постоянных судей сайта.

На данный момент судьями являются:

Игорь Шевченко,
Михаил Сапега,
Наталия Леви,
Элина Витомская и
Юлия Воронкова.

Предварительное согласие дал:

Михаил Бару.  

Ведущие хайдзины, которым я предлагаю стать судьями:

01. Александр Кудряшов
02. Алексей Андреев
03. Алексей Жидков
04. Андрей Шляхов
05. Багджо
06. Владимир Ищенко
07. Глеб Секретта
08. Григорий Борукаев
09. Дарья Баталина
10. Елена Афанасьева
11. Леонид Попов
12. Марина Хаген
13. Наталия Хараг
14. Наталья Седенкова
15. Олег Тэнгу
16. Юрий Рунов

Игорь Шевченко.

Конкурс завершён
Работ в номинации: 4477

  

Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин
Яндекс.Метрика