Хайку с международной омонимией. 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко


Хайку с международной омонимией.

Положение о конкурсе

                                                 Хайку с международной омонимией.

         Есть приверженцы общественного уклада СССР, например, митьки. Действительно, в Советском Союзе сложилась удивительная общность – советский народ. Безусловно, это отразилось и на русском языке, он вобрал в себя многие слова братских республик. С другой стороны, если приехать в Минск и не читать вывески, а просто общаться, то можно подумать, что ты среди москвичей, которые говорят с белорусским акцентом.        
        Слова, которые звучат на разных языках одинаково, но обозначают различные (или почти различные) понятия, называют международными омонимами. Этой теме я посвятил две статьи:
«Белорусский язык и русскоязычные хайку» http://haiku-konkurs.ru/works.php?hid=12572,
«Гоголь и хайку» http://haiku-konkurs.ru/works.php?hid=12608.

I.

        Примером (слабо)вариативного прочтения одно и того же хайку украинцем и русским может служить следующее хайку:

туман над рекой –
везу в пивной баклажке
парное молоко
              С. М. Ли, «Хайкумена-2», 2004 г, с. 95.

     «Баклажка» и по-русски и по-белорусски значит фляжка. Интересно, что это слово у Гоголя значило глиняную кружку:
     «- А ну, жена, достань-ка там в возу баклажку! – говорил кум приехавшей с ним жене, - мы черпнем ее с добрыми людьми, проклятые бабы понапугали нас так, что и сказать стыдно. Ведь мы, ей-богу, братцы, по пустякам приехали сюда! – продолжал он, прихлебывая из глиняной кружки… Баклажка прокатилась по столу и сделала гостей еще веселее прежнего…»
                     «Вечера на хуторе близ Диканьки», «Сорочинская ярмарка», VII,
                       Н. В. Гоголь, т. I, издательство АН СССР, 1960 г, с. 39.
      Новизну вижу в наложении гоголевского смысла «баклажка» и современного значения слова.

                                                                          II.

          Шаг вперед в этом направлении сделал Михаил Кожин в книге «Игра и жизнь»:

пугает немец:
«Iсh poche!» - «И мне пох!..» -
кроет русский
        
         Михаил интересуется многими языками: украинским, белорусским, чешским, сербохорватским, польским, эстонским, немецким, английским и японским. Кстати, японский он изучал лет десять под руководством японоведа Александра Биркле.
         Здесь впервые Михаилом Кожиным сознательно продемонстрирован прием использования международной омонимии. Покер – весьма интересная игра, которая покорила весь мир. Поэтому за столиком для игры в покер часто оказываются представители разных национальностей и, вполне понятно, что можно услышать диалоги на разных языках. Такие вынужденные международные диалоги обыгрываются и в книгах и в кино. Здесь немец говорит, что он ставит в банк, а русский понимает иначе. Великолепная сенрюшка. Впрочем, как и всегда, все новое принимается в штыки. В общем хоре негативных оценок, один из авторов, очень сильно был расстроен тем, что его трехстишие было включено в книгу с этим «пох-нах» (так нежно было названо это трехстишие).
       Сделаю небольшое отступление. Поигрываю в покер и я. После недавних гонений играть стало можно только в интернете. Вот случай из моей практики. За столиком сидят немцы, французы, англичане и русские. Русский пошел в олл-ин, англичанин поддержал его. Открылись карты: у русского два туза, у того – два короля. И на ривере вдруг приходит еще один король. Как говорят покеристы – русского переехали. Англичанин пишет сообщение, которое видят все игроки: «Sry», что должно бы обозначать «извините». Игра идет достаточно быстро и часто пишут, пропуская буквы. Русский, однако, читает так как пишется, и тут же публично отвечает «сам ср..» и далее что-то в таком же духе «как космические корабли бороздят просторы вселенной».
        Когда люди «все как один» (кроме Лены Талаевой) говорят одинаково, возникает чувство жалости, так как по каким-то причинам критики перестают мыслить самостоятельно, а значит и творчески. Никто не заметил в этом сенрю ни жизненности, ни исторического противостояния «немцы-русские», ни накала страсти. К главной же новизне – использовании международной омонимии – мы подходим только сейчас.
        Думаю, не напиши в свое время Алексей Андреев о визуальных эффектах,  шикарная строчка Ивана Маншина в охотничьем сенрю:

.ад озе… .тки ..тят
              
          «ХАЙКУМЕНА», вып.1, 2003 г, с. 17

запросто могла бы быть высмеяна.

         Напиши Алексей Андреев о международной омонимии, может и не постигла бы такая участь сенрю Михаила Кожина. Я вынужден сделать такое отступление, так как убежден, что это сенрю войдет в историю российских трехстиший как пример первого сознательного применения международной омонимии.

III.

         После публикации статей на портале стихи.ру:
«Белорусский язык и русскоязычные хайку» http://stihi.ru/2009/10/25/7800,
«Гоголь и хайку» http://stihi.ru/2009/12/02/6346,
мне написала Елена Евгеньева http://stihi.ru/avtor/miuslis, что «…увлекло очень. Практически у этого занятия нет границ для фантазии…»
         Теперь примеры «хайку и около» с использованием международной омонимии Елены из цикла «Вильнюс – Минск»:

1.
экскаваторы
расчищают площадку
люди* у окна

* Liūdi (произносится "люди") - с литовского переводится как "грустишь", "грустит", "грустят".

   Хорошее наложение литовского смысла в русском слове (как у С. М. Ли).

2.
Седой туман*
ещё ближе. Разве что
погладить виски.

* tu man (литовск.) – ты мне,
  
     Настроенческое трехстишие.

3.
прошлогодний кит*
отдираю ножиком
годовой налёт.

* кiт (белорусск.) – оконная замазка.

          Чтобы использовать международную омонимию, нужно изучать культуру и язык других стран. Впереди поле непаханое. Это направление развития «хайку и около»  может на деле способствовать творческому сближению всех народов. И тогда мы сможем сказать:

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
                                                                                     Кобаяси Исса (1769-1827),
                            
     О конкурсе. Участвуют все, оценки могут ставить также все.
Прошу, после хайку писать пояснения к международному омониму. Как это сделала выше Елена Евгеньева.

                                                        пер. Веры Марковой.

         г. Дубна                                                                                                    Игорь Шевченко
       17 декабря
                                        

Конкурс завершён
Работ в номинации: 13

  

Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин
Яндекс.Метрика